"You do not work here yet."
Translation:Jeszcze tu nie pracujesz.
I know pracujesz is the informal version of "you work." Is pracuje not the formal version of "you work"? If so, this should be accetpable: "Jeszcze tu nie pracuje."
No, "pracuje" is third person form (he/she/it) and itself it isn't more polite than "pracujesz". It may sound strange if you addressed someone in third person (or even neglected). The formal form is "Pan/Pani" so "Jeszcze tu Pan/Pani nie pracuje" would be OK.
Right... so pracuje should be accepted then? But only if you put pan/pani with it?
Why does the 'tu' get lost in this formal vefsion? Doesn't it still mean 'here'?
I actually just accidentally missed it ;) Well, the sentence was still correct but just too general, without 'here'. Edited my comment, thanks for noticing.
"Jeszcze pan tu nie pracuje" and "Jeszcze tu pan nie pracuje" are equally fine, by the way.
Why is "Jeszcze nie tu pracujecie" counted as wrong? I understand that this negates "tu" instead of "pracujecie", but wouldn't that be a possible meaning of the English sentence? English is not my first language, so this is a question about English as well as about Polish.
Generally it could be a possible meaning of "You do not work here" (although even then it definitely wouldn't be the first interpretation), but if you add "yet", it stops making any sense - in my opinion at least.
Well, I don't think that "You do not work here yet" says anything about whether you work somewhere now or not. It just says that "You do not work here yet". Most probably that you will start working here in some time, but not yet. Or maybe that you would like to work here, but well, so far you don't.
To put stronger, but natural emphasis on "here", I'd say "Jeszcze tutaj nie pracujecie" and emphasize "tutaj" with intonation. "tu" with stronger intonation would probably work as well.
It marked me wrong for not including "Jeszcze tu nie pracujecie" in the multiple choice but I thought you could only use the plural 'wy' with conjugated verbs ending in 'cie' ?
Isn't it just that you were supposed to check two answers? "Jeszcze tu nie pracujecie" is perfectly fine and starred, just as "Jeszcze tu nie pracujesz".