1. Foro
  2. >
  3. Tema: French
  4. >
  5. "Il est grand, donc il est fo…

"Il est grand, donc il est fort."

Traducción:Él es grande, así que es fuerte.

February 7, 2014

55 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/jpviola

así que = por tanto... por favor, arreglar esto.


https://www.duolingo.com/profile/Ervikano

Y "por lo tanto" también !


https://www.duolingo.com/profile/AguilaFG

también serviría "por lo que", pero lo pone mal


https://www.duolingo.com/profile/Thor208783

"Él es alto, así es fuerte", sería lo correcto.


https://www.duolingo.com/profile/lechatnoir14

"Arreglad" La forma en que usas ahí el verbo lleva d final.


https://www.duolingo.com/profile/MariannePepper

Esta persona no estaba hablando español de España, no esta mal dicho en Latinoamerica


https://www.duolingo.com/profile/Balastena

El uso del infinitivo como imperativo es incorrecto en español. Otra cosa es que sea de uso frecuente en el lenguaje hablado (también en España). Pero de momento es incorrecto mientras su uso no sea aceptado.

Más detalles:

http://www.rae.es/consultas/infinitivo-por-imperativo


https://www.duolingo.com/profile/FGYEnojpand

De hecho se diría "arreglen" en latinoamérica y "arreglad" en España


https://www.duolingo.com/profile/Lizard.King

Hay MUCHOS problemas con el uso de "donc"... se puede seguir reportándolos por separado, pero sería bueno una revisión general al uso de esta palabra y sus diferentes acepciones en los diferentes ejercicios.


https://www.duolingo.com/profile/RosalbaNeumane

'por tanto' y 'por lo tanto', son locuciones adverbiales equivalentes. Debería aceptarse una u otra.


https://www.duolingo.com/profile/heartilly_amane

"por lo que es fuerte" también debería estar aceptado en este caso


https://www.duolingo.com/profile/victoriava466208

esta mal la traduccion, el es grande por lo tanto el es fuerte ??


https://www.duolingo.com/profile/kinkajue

Grand significa alto


https://www.duolingo.com/profile/mariposaIV

Realmente nunca diría: " Èl es grande, así que es fuerte". Más bien, diría: "Él es grande, por lo tanto él es fuerte". Si entendí bien el mensaje que quiere dejar este oración en francés.


https://www.duolingo.com/profile/NioNav

Es fuerte - está fuerte. ¿No es être a la vez ser y estar?


https://www.duolingo.com/profile/JuanRKilo

"Está fuerte" o "es fuerte". Para ir pasando los ejercicios hay que recordar cómo tiene la respuesta para ponerla de acuerdo a Duolingo. Y eso no debería de ser.


https://www.duolingo.com/profile/anitamtobar

y donc se puede traducir como "asi pues" o no, que dicen?


https://www.duolingo.com/profile/Balastena

Estoy de acuerdo, pero ojo que "así" lleva tilde. Pienso que "luego" y "por tanto" deberían ser igualmente aceptables.


https://www.duolingo.com/profile/Eey91

Por ende pude ser una traduccion valida tambien?


https://www.duolingo.com/profile/RuliRock

"Por ende" quiere decir "Por (lo) tanto", así que lo correcto sería usarlo con "Par conséquent"


https://www.duolingo.com/profile/knokno

tambien donc, puede traducirse por entonces...


https://www.duolingo.com/profile/FabiolaB

esta mal la traducciòn de Donc como luego ? entonces, por favor cambiarla ,pues figura junto con asì que y asì pues


https://www.duolingo.com/profile/rosalvarezqui

Antes pusisteis por tanto. En la oracion Il est grand donc il est fort y me confundis


https://www.duolingo.com/profile/19nacio

"es grande, pués es fuerte" creo que podría ser una traducción válida


https://www.duolingo.com/profile/RuliRock

No, incluso cambia el sentido de la frase. Dices que es grande porque él es fuerte, mientras que la frase original dice lo contrario, que él es grande, y como es grande, también es fuerte


https://www.duolingo.com/profile/Manuelapiedra0

no es necesario en español repetir el es


https://www.duolingo.com/profile/RuliRock

"Él es grande, así que fuerte" <--- ¿seguro?


https://www.duolingo.com/profile/fer.rojas

donc no se puede traducir como entonces?


https://www.duolingo.com/profile/SaraMorera

Please, you should to fix how to use "entonces", "aunque", "así que", in français...thanks :)


https://www.duolingo.com/profile/StellaStev4

SaraMorera: Creo tienes un error en tu oración en Inglés


https://www.duolingo.com/profile/fran31798

¿Por qué no aceptan "Él está fuerte"?


https://www.duolingo.com/profile/joanmancoprospec

No veo porque es incorrecto decir "esta fuerte"


https://www.duolingo.com/profile/Viersebastian

Se puede traducir por: "sí él es grande, entonces él es fuerte?


https://www.duolingo.com/profile/Aaniki

no necesariamente ajaja


https://www.duolingo.com/profile/CarlosAlej609564

Donc, en sí, cual seria su traduccion al español?


https://www.duolingo.com/profile/AF1979

asi que: pues, por tanto...


https://www.duolingo.com/profile/cattivo77

por tanto = por lo tanto = por consiguiente


https://www.duolingo.com/profile/VeigaToxo

Así que también es por ello...


https://www.duolingo.com/profile/armagarper

Yo puse "Es grande y, por tanto, fuerte". No le veo el error.


https://www.duolingo.com/profile/PolGZ

¿'Ergo' no debería ser tamién válida?


https://www.duolingo.com/profile/neio75

es grande, por lo que es fuerte


https://www.duolingo.com/profile/Frankie918620

Lo escrito por mi tiene el mismo significado.


https://www.duolingo.com/profile/pececitoarcoiris

Debería valer también "por tanto"


https://www.duolingo.com/profile/RaTorresUm

En español, también se puede decir: Él es alto, por tanto es fuerte y (mas académicamente) Él es alto por lo tanto es fuerte.


https://www.duolingo.com/profile/cemaesa

el verbo être se traduce en castellano por ser o estar. en esta frase pueden darse los dos significados


https://www.duolingo.com/profile/Flasheriso

''Él esta grande...'' está mal?


https://www.duolingo.com/profile/Tmg760458

él es grande, por lo que es fuerte.


https://www.duolingo.com/profile/MaoGutierr

en consecuencia... arreglen esto


https://www.duolingo.com/profile/Alvaro907161

Debería aceptar alto al igual que grande no?


https://www.duolingo.com/profile/MARTA766778

otro día más que no me dan tiempo suficiente para contestar. En cuanto ponen la frase me la dan inválida.


https://www.duolingo.com/profile/SantiagoSalda

No aceptó "Él es grande, por ende es fuerte" : /


https://www.duolingo.com/profile/Thor208783

Me gustaria saber de dónde salió el "que".


https://www.duolingo.com/profile/kxMhX0zm

Asi que = por lo tanto ....Es tan valido Asi que es fuerte, como por lo tanto es fuerte...significa lo mismo

Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.