What is the difference/exact translation of these two words, "אפשרית" and "בלתי"?
Can. דרך also mean path?
basically "path"="נתיב" (pronounced "nah-tiv"). But these words are almost identical and there therefore might be mixed up quite often.
"This way is not possible" was also accepted
If you use the literary form of the demonstrative adjectives without the article I thought the word order would still be דֶּ֫רֶךְ זֹאת "this way".
Why was I marked wrong for "This is am impossible road"? The first word in the exercise is זאת, which translates into "This".
"am" --> "an" "This is an impossible road." was accepted.
I wrote that and was accepted. 6th may 2020
How would yo say this is an impossible route?
Is it the same as יאפשר?
Well, הוּא יְאַפְשֵׁר means he will permit. If you mean אֶפְשָׁר it is possible, that word cannot be used as an adjective.
Thanks a lot!