I am a native Hungarian speaker. Literally "beülni" means "to sit in", which can be used for some different meanings, for example when somebody sits into the car, then we say "beül az autóba".
And when we say "beül egy filmre" it means 'he/she sits in(to the cinema to watch) a movie'
So it is just a sentence which is perfect in the spoken and written Hungarian language, and when we try to translate it, it sounds odd in English and I honestly don't know which verb would be better than 'go see'.
Seriously, after all these months I still can't say film?? Only movie? How many times does this have to be reported???????
If we are talking idiomatic sentences here then perhaps "No, I am not sitting through a boring movie/film" would be a better match.
I put, "No, I'm not going in to see a boring film." I've reported it because it wasn't accepted and, unless persuaded I'm wrong, I can't see a problem. I have added the word "in" which corresponds with "be" and doesn't alter the meaning.