"Sie lädt das Programm hoch."

Traduction :Elle télécharge le logiciel.

August 19, 2016

21 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/Carletto931876

Il y a une traduction en français de hochladen : téléverser. Je l'indique comme bonne réponse.

November 20, 2016

https://www.duolingo.com/profile/PascaleS68

Merci pour votre proposition. Je dois avouer que je ne connais pas ce terme : voici la définition que j'ai trouvée sur le net :"Téléverser des données consiste à les transférer d'un ordinateur situé à proximité vers un autre à distance, via un réseau connecté. Exemple : J'ai téléversé tous mes dossiers de mon ordinateur professionnel à mon ordinateur personnel, comme cela je pourrai travailler chez moi", Téléverser signifie donc : transférer. Le mot couvre une partie du sens de "hochladen" mais pas la totalité.. Qu'en pensez-vous ?

November 20, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Carletto931876

Je ne sais pas trop ! Dans "hochladen" (quand j'utilise les sites allemands) il y a l'idée de mettre ce que l'on a sur son ordi vers un serveur ou un site internet donc vers un autre "ordinateur" non ? Et je crois que pour téléverser c'est la même chose.

November 24, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Carletto931876

Wiktionnaire : "Ce néologisme a été inventé pour qu’il y ait deux mots distincts en français pour traduire les termes anglais upload et download. Toutefois, dans l’usage courant, le mot télécharger englobe généralement les deux sens. Lorsque la différenciation est nécessaire, le terme employé est généralement uploader : « J’ai uploadé les fichiers sur le serveur ». Au Québec, à l’écrit, le mot uploader n’est pas utilisé et le mot téléverser gagne du terrain."

Un québécois pour confirmer ?

November 24, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Luc872422

En effet, au Québec nous utilisons couramment “téléverser” pour “upload” et “télécharger” pour “download”; mais les non-initiés au téléversement ignorent souvent le terme “téléverser”. Étonnant que DL ne fasse apparemment pas la distinction, puisque “laden...hohe” et “laden...herunter” correspondent bien aux nuances “up” et “down”.

March 27, 2019

https://www.duolingo.com/profile/PascaleS68

La phrase : elle uploade /téléverse le plogiciel est proposée en traduction. Il y aura peut-être des réactions d'utilisateurs qui permettront de voir si on garde ou non cette traduction.

December 3, 2016

https://www.duolingo.com/profile/MiraBene

On n'ose pas forcément traduire par "téléverser" au début puisque l'on se dit que Duolingo n'accepte pas les néologismes, mais c'est effectivement un terme qui gagne en popularité :-) (en France en tant cas)

October 1, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Mahaut_duRy

Je n'ai jamais entendu le terme "téléverser", ce qui ne veut bien sûr pas dire qu'il n'existe pas ;-) J'aurais tendance à dire qu'en Belgique au moins, on télécharge dans les deux sens et qu'il n'est pas toujours très clair pour le grand public qu'il y a une différence entre "upload" et "download".

Ne peut-on pas simplement accepter "télécharger" de façon universelle (dans les deux sens), mais accepter également les anglicismes correspondants (hochladen : upload et herunterladen : download) ?

Je pense qu'on est là dans un débat "d'experts" d'internet qui va passer bien loin des réflexions de l'utilisateur moyen.

December 31, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Vabelie

Je connais "téléverser" et il a même dû m'arriver de l'employer pour lever une ambiguïté. Mais au quotidien, "télécharger" est de loin le plus courant : je crois que ta solution est la bonne.

January 1, 2017

https://www.duolingo.com/profile/MichalaK_EU

Oui exact, cest comme en Anglais on Download, herunterladen, ("charge vers le bas", on prend une info sur notre ordinateur), telecharger; puis Upload, hochladen, ("charger vers le haut", on envoie des données à un serveur), téléverser.

November 18, 2017

https://www.duolingo.com/profile/OlivierMge

Non effectivement "hochladen" correspond à "uploader" : https://de.wikipedia.org/wiki/Upload?wprov=sfla1. Par contre en Français ce n'est pas aussi clair, à moins de dire "uploader": https://fr.wikipedia.org/wiki/T%C3%A9l%C3%A9chargement?wprov=sfla1

September 26, 2016

https://www.duolingo.com/profile/PascaleS68

Il y a une différence entre "herunterladen" et "hochladen" : herunterladen correspond à télécharger : il y a quelque chose qui m'intéresse sur le net, ich lade das herunter. "Hochladen" est en fait le contraire, j'ai créé quelque chose que je vais mettre sur le net. C'est pourquoi je propose la traduction suivante (qu'un utilisateur a aussi proposée) : elle met le programme en ligne /elle met le programme (logiciel) sur le net. Qu'en pensez-vous?

October 16, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Pas complètement convaincu. Il y a aussi "Sie stellt das Programm online" et "Sie stellt das Programm ins Netz".

June 7, 2018

https://www.duolingo.com/profile/berncol

"Mettre en ligne" - qui est effectivement un "téléversement" - est un peu réducteur. On peut également décharger (= téléverser) des documents que l'on possède sur son ordinateur vers un site extérieur (cloud ou autre) afin de les sauvegarder ou d'y accéder à partir d'un autre ordinateur... sans pour autant vouloir les mettre à disposition de tout un chacun (ce que l'on appelle "mettre en ligne"). Ce chargement depuis son ordinateur vers l'extérieur, c'est ça "téléverser". Alors que charger sur son ordinateur quelque chose qui se trouve ailleurs par l'intermédiaire d'un réseau informatique (comme internet), c'est "télécharger".

Mais souvent, les gens appellent "téléchargement" ces deux opérations pourtant contraires! Donc Duo devrait accepter "télécharger pour herunterladen (download) et pour hochladen (upload), mais également accepter "téléverser" pour ce dernier. Peut-être que ça permettrait d'introduire cette distinction dans le langage, mais également de rendre mieux conscients les utilisateurs informatiques de l'action qu'ils déclenchent par un simple clic... et des conséquences qu'elle peut parfois avoir.

June 8, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Xifosuro

Pourquoi "hoch" ? J'ai pensé que ça voulait peut-être dire "uploader" mais apparemment ça n'est pas ça.

August 19, 2016

https://www.duolingo.com/profile/jd_musicien

Si, c'est le sens. Mais comme "uploader" est franglais, je pense que ce site privilégie soit "télécharger" qui signifie indifféremment "herunterladen" ou "hochladen", soit "téléverser" que j'utilise pour "hochladen"/"upload".

March 2, 2019

https://www.duolingo.com/profile/f_bara_

Bonjour,

J'ai vu qu'il y avait des problèmes pour différencier "Upload" et "download" pour faire simple prenons des exemples concrets :

Quand vous téléchargez de la musique pour la mettre sur votre ordinateur personnel, vous allez sur le serveur de musiques.com, puis vous la transférez sur sur votre propre serveur, votre PC. Dans ce cas c'est du "downloading"

Si par contre vous avez réalisé une vidéo de votre fils et que vous souhaitez la poster sur Youtube, Dailymotion, Facebook ou autres site communautaire on parle de "Uploading"

La différence c'est que dans le cas n°1 vous allez chercher votre musique pour qu'elle VOUS soit accessible personnellement (Downloading). Alors que dans le cas de Youtube ou Facebook, vous mettez la vidéo de votre fils à disposition de vos amis, des amis de vos amis et du monde entier parfois...(Uploading)

May 6, 2017

https://www.duolingo.com/profile/PascaleS68

Question, y-a-t-il en français, deux verbes pour faire la différence entre down- et uploading?

May 8, 2017

https://www.duolingo.com/profile/f_bara_

to Upload (a video) : Mettre en ligne/mettre quelque chose sur internet.

to Download (a software/a form) : télécharger (un formulaire/un logiciel.

J'espère que mes exemples t'aideront et pour ce qui est du verbe : "téléverser" pour la traduction de upload, il existe peut-être, mais en tant que natif de France, je ne l'ai jamais entendu dans le langage courant.

May 8, 2017

https://www.duolingo.com/profile/PascaleS68

Merci.

May 8, 2017

https://www.duolingo.com/profile/robcduk

Le dictionnaire sur mon ordinateur (Mac), traduit upload en télétransmettre.

November 25, 2017

Discussions liées

Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.