"A második emeletre megyek, és te?"

Translation:I am going to the second floor, and you?

August 19, 2016

12 Comments
This discussion is locked.


https://www.duolingo.com/profile/SamanthaGasmire

This is a good useful sentence :)


https://www.duolingo.com/profile/JasonOlson6

I go onto? Can "onto" work? I'm a natice english speaker and the option of "onto" is confusing at best.


https://www.duolingo.com/profile/Judit294350

In English it should just be "to" not "onto".


https://www.duolingo.com/profile/kos479137

Shouldn't második emelet actually be the third floor: földszint, 1. emelet, 2. emelet?


https://www.duolingo.com/profile/Judit294350

Not in New Zealand (and the UK I believe). Ground floor, first floor, second floor.


https://www.duolingo.com/profile/JimmyJames2021

Its a good question though. The direct translation is less important than the idea you want to convey when in Budapest. I lived there for 2 years and its important to know you're referring to what us Americans consider the 3rd floor.


https://www.duolingo.com/profile/hm437e
  • 1733

Why is the wordbank selection different from the given solution: "am going" is not given as an option in the wordbank.


https://www.duolingo.com/profile/Judit294350

Every sentence has hundreds of valid translations. Only one can be selected for the word bank.


https://www.duolingo.com/profile/hm437e
  • 1733

Agreed on the number of valid translations (one can always report, as appears to have been done here. I would however expect that the solution should match the options given in the wordbank.


https://www.duolingo.com/profile/ILF17

Unfortunately, the intonation is completely wrong.


https://www.duolingo.com/profile/Judit294350

Blame the TTS - when we had recorded voices they were great.

Learn Hungarian in just 5 minutes a day. For free.