"Si les diésemos dinero serían felices."

Traducción:Si els donéssim diners serien feliços.

August 19, 2016

3 comentarios


https://www.duolingo.com/JoanMaimi

A ver, cre que esta frase, falta poner , si el "hi" donéssim.... , no ?

August 19, 2016

https://www.duolingo.com/asfarer

No, esto es propio del catalán oral coloquial, pero en catalán estándar este pronombre "hi" es incorrecto, puesto que no sustituye a ningún complemento:

  • Si diésemos dinero a ellos, serían felices --> Si les diésemos dinero, serían felices

  • Si donéssim diners a ells, serien feliços --> Si els donéssim diners, serien feliços

En catalán coloquial se escucha con mucha frecuencia combinaciones como "els hi" pero que en realidad son consideradas incorrectas en el estándar.

August 20, 2016

https://www.duolingo.com/Oceanotti

Buena pregunta. Vamos a ver, seguro que en lenguaje coloquial todos lo hemos oído así, ¿verdad? Pero, ¿qué función tendría ese hi?

Hi, normalmente, es un pronombre personal adverbial, así que debería referirse al lugar o al momento en que transcurre la acción, o bien a alguna otra circunstancia. Por ejemplo, Si els hi donéssim diners serien feliços podría significar Si els donéssim diners demà serien feliços, o bien Si els donéssim diners per la cara serien feliços. Pero no veo ninguno de esos elementos en la frase original, así que debe ser otra cosa.

Lo que pasa es que hi también aparece, en muchas variantes (valenciano aparte), cuando concurren el pronombre li y algún pronombre con ele (el, la, els, les). Así, Si els donéssim alguna cosa serien feliços se transformaría en Si els hi donéssim serien feliços (en lugar de Si els li donéssim serien feliços). Es una redundancia (insertar un pronombre innecesario por aparecer el nombre al que debería sustituir) bastante habitual en el lenguaje coloquial, así que se oye decir frases como Si els hi donéssim alguna cosa serien feliços. De ahí a extender este error al plural solo hay un paso: Si els donéssim diners serien feliços se transformaría en Si els hi donéssim serien feliços (en lugar de Si els els donéssim serien feliços).

Y ahora vamos a rizar el rizo. Este último uso coloquial (els hi en lugar de els dativo) está tan arraigado que incluso se tolera oficialmente en nuestros medios de comunicación públicos (mira el punto 3 aquí).

A fin de cuentas, si tenemos en ídem que los pronombres átonos (pronoms febles) están desapareciendo a marchas forzadas del panorama catalán, ¿quién se va a oponer a un poco de redundancia feble aquí y allá? ;-)

(Y te llevas un lingot por usar el foro para lo que sirve, en lugar de para reportar errores.)

August 20, 2016
Aprende catalán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.