"Do you see postmen or salesmen here?"
Translation:Itt postásokat vagy eladókat látsz?
Can someone explain the rules for the placement of is and itt? I very nearly literally always put them in the wrong places. ("Postásokat vagy eladókat látsz itt?")
Your translation is fine.
"Is" always follows the part you're alsoing. It might be a bit difficult to get used to it because in English you don't usually specify such things.
Könyvet is adtam neki.
Neki is adtam könyvet.
Both can be translated as "I gave them a book / books too.", but in the first case I also gave them something else, while in the second one I gave books to at least one other person too.
I think is is the easier one: it goes after the thing you want to emphasise, the way "too" can optionally do in English in some cases.
itt seems to be freer.