"Fiatalokat keresek és angolokat."

Translation:I am looking for youths and English people.

August 20, 2016

This discussion is locked.


Without context, could this mean "I am looking for young ones and english ones" ? The fact we're talking about "people" (and not, I don't know... dogs, newspapers, etc.) is not obvious.


Kutyákat keresek, fiatalokat és angolokat


second "for" is redundant


Is this order usual in Hungarian?


I'm not Hungarian, but since you've gone unanswered, I'd venture to suggest that "Fiatalokat és angolokat keresek." would be acceptable. The translation presented would correspond to the English "I am looking for young ones", then adding "and English ones." by means of further clarification.


I am not Hungarian either, but it seems to be a common structure to put the verb between the objects, especially when there are two of them.


and suddenly its "people" for the adjective plural ending, not "XY-ones" as in all other tasks this round... Isnt it possible to get some straightness in here?


I think this is related to "English ones" sounding extraordinarily awkward in English and "fiatal" not being just a random adjective but more like a way to call a young person.

And still, I would say, I can imagine this sentence to be about some kind of pets, maybe dogs. They may have a nationality assigned and they can be young.


As in many other cases, the expected solution to this test question also requires our guesswork. Even if the offered solution is structurally acceptable, its semantic implication assuming the lack of overlap between the sets of English and young people, makes the Hungarian sentence sound an awkward attempt to express the meaning of something like "Fiatalokat keresek, akik egyben angolok".

Hence I wrote "I am looking for young and English people", which was obviously unacceptable as the translation of the given sentence, whereas the correct solution "I am looking for young people and for English people" does reflect the odd idea that there are no young people among the English.


I frankly don't think such an implication exists. It's more just, on one hand, I'm looking for English "ones" (maybe people but not even necessarily tbh) - and I don't care about their age; on the other hand I'm looking for young "ones" - and I'm not interested in their nationality. The two requirements may or may not manifest in one person or something.


Fiatalok is better translated youth than young since it is a noun.


Depending on the context youth is both single and plural. When speaking English we don't say "youths."


Exactly! This bothers me, too! Why plural appeared there?!


That's why "youth" probably shouldn't be used in the first place but people rebelled too much NOT to add it.

Learn Hungarian in just 5 minutes a day. For free.