"Ils mangent de la viande rouge."

Traducción:Ellos comen carne roja.

Hace 4 años

31 comentarios


https://www.duolingo.com/juliie
juliie
  • 12
  • 8
  • 6
  • 3

que funcion tiene "de la " si en la traduccion.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/piter_slz

como puedo diferenciar del singular il mange (el come) y ils mangent (ellos comen) yo las escucho igual

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Eey91
Eey91Plus
  • 25
  • 25
  • 25
  • 22
  • 19
  • 9
  • 2
  • 115

Son iguales fonéticamente y por eso en los ejercicios de solo audio se aceptan ambas respuestas, en los ejercicios de escritura, la escritura misma da claridad.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/piter_slz

gracias por esa aclaración

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/AlciraClavijo

Muchas gracias por la aclaración pero igual para Duolingo le corrige a uno si coloca Il, donde debe ir Ils, y viceversa.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Mily.frances

a mí me aceptó il mange

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Lorea884389
Hace 3 meses

https://www.duolingo.com/Gausn
Gausn
  • 20
  • 18
  • 2

Que no procuren comer mucho, ¡la carne no es buena para la salud!

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/JUANCHO.MI

"De la" es un conector que no se traduce o algo asi?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/jrikhal
jrikhal
Mod
  • 22
  • 18
  • 18
  • 14
  • 8
  • 5
  • 5
  • 5
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

Mira este link (desde una computadora si no funciona en Android).

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/StefanyCharry

no comprendo muy bien!! es necesario poner de la??

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/IssaEL361947

Hola Stefany! Al igual que tú estoy aprendiendo pero he notado que, cuando se omite "de" y sólo escribes "la viande" en castellano aplica el artículo "la" quedando la frase "la carne" y en caso de que omitieras "la" al escribir en francés el enunciado y sólo escribes "du viande" sólo se hace referencia a la carne lo cual en castellano su significado será sólo "carne" así que en efecto, si es necesario escribir "de la" como un compuesto de pronombre - artículo ya que si sólo escribieras "je mange la viande rouge" su significado seria "yo como ->la<- carne roja. Espero no haberte confundido y por el contrario haber despejado ésta tu duda. Saludos!

Hace 4 meses

https://www.duolingo.com/angelozap16

yo entro a ese link y no encuentro la respuesta a esa pregunta, no logro encontrarla, por eso las personas siguen preguntando lo mismo en comentarios de mas abajo.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/1009EvilokitaSol

De la... no tiene significado??? Estoy confundida!!!

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/jrikhal
jrikhal
Mod
  • 22
  • 18
  • 18
  • 14
  • 8
  • 5
  • 5
  • 5
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

Mira los comentarios: hay explicaciones (en las respuestas a los comentarios de juliie, de JUANCHO.MI o de leonardo.n279034).

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Juan_Sanchez_95

"De la" no se traduce, si fuese solo "la" se deja el mismo "la"

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/mary_marroc

en la traduccion me dice que Ellos comen la carne roja esta mal y no es asi, son validas las dos

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Jose_Samayoa

en este ejercicio me enseñan el uso de la palabra "de", la pongo y resulta que no es correcta? que pasa.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/PabloVerdaguer

¿Cómo diferencio la pronunciación del singular?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/arelimgl

Cómo diferencio el sonido de Il e Ils?? Gracias

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Eey91
Eey91Plus
  • 25
  • 25
  • 25
  • 22
  • 19
  • 9
  • 2
  • 115

No se puede, fonéticamente son idénticos.

El contexto da la diferencia.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/soffss23
soffss23
  • 11
  • 8
  • 6
  • 5
  • 3

hay dice de la entonces deberian aceptar comen de la carne roja

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Eey91
Eey91Plus
  • 25
  • 25
  • 25
  • 22
  • 19
  • 9
  • 2
  • 115

Ahí también dice que es un artículo partitivo, no una preposición y un artículo definido y que este segundo significado depende de un contexto de posesión de algo. Por esta razón no es una traducción correcta.

Mira el link en la respuesta al primer comentario de esta discusión para más detalles.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/JuanFe2593

Yo si entre y entendí es cuestión de gramática gracias por compartir ese link me saco de muchas dudas

Hace 7 meses

https://www.duolingo.com/DavidYeisson

"De la " artículo determinado que también se traduce

Hace 4 meses

https://www.duolingo.com/pame_cf

Yo puse: comen LA carne roja...por qué está mal?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/jrikhal
jrikhal
Mod
  • 22
  • 18
  • 18
  • 14
  • 8
  • 5
  • 5
  • 5
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

Mira las respuestas a los comentarios de juliie, de JUANCHO.MI, de leonardo.n279034, 1009EvilokitaSol y RocoKabubi.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/angelozap16

todos hacen la misma pregunta porque en mi caso yo me meto a ese link y no se buscar la respuesta del porque "de la" "du" la mayoria no saben buscar en ese link la respuesta hay muchas cosas que uno no entiende, "ps por lo menos yo no se buscar la respuesta en ese link"

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/RocoKabubi

ELLOS COMEN LA CARNE ROJA (eso se puede traducir asiii hombreeeee!!!)

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/jrikhal
jrikhal
Mod
  • 22
  • 18
  • 18
  • 14
  • 8
  • 5
  • 5
  • 5
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

No, no significa lo mismo:
- definido: Ils mangent la viande rouge. <-> Ellos comen la carne roja.
- indefinido: Ils mangent une viande rouge. <-> Ellos comen una carne roja.
- partitivo: Ils mangent de la viande rouge. <-> Ellos comen carne roja.

Mira las respuestas a los comentarios de juliie, de JUANCHO.MI, de leonardo.n279034 y 1009EvilokitaSol.

Hace 4 años
Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.