"Я никогда не делалась знаменитой до того момента."

Перевод:Yo nunca me había encontrado famosa hasta aquel momento.

August 20, 2016

10 комментариев
Это обсуждение закрыто.


https://www.duolingo.com/profile/zanoza_inside

Подскажите, почему вариант Yo nunca me había encontrado famosa hasta aquel momento не подходит?


https://www.duolingo.com/profile/SvetaPachkevitch

Предложение, приведенное Вами полностью совпадает с основным переводом и должно приниматься...


https://www.duolingo.com/profile/Bonifaciu

Да. Наверное имелось в виду Jamás me había vivido famosa antes de aquel momento.


https://www.duolingo.com/profile/SvetaPachkevitch

Ваша фраза немного не стыкуется... Это как бы Я никогда не жилась знаменитой до этого момента. Обратите внимание, что Вы употребляете глагол vivirse, который переводится как житься

¿Cómo se vive por aquí? - Как здесь живётся?

Se vive bien, no podemos quejarnos. - Живётся хорошо, не жалуемся.


https://www.duolingo.com/profile/Bonifaciu

А если убрать возвратную частицу? Jamás había vivido famoso antes de aquel momento.


https://www.duolingo.com/profile/SvetaPachkevitch

Лучше употребить глагол быть -ser для Вашего предложения

Jamás había sido famosa.... - Она никогда не была знаменитой... . С глаголом жить как-то неблагозвучно получается на обоих языках :)

С этим глаголом можно было бы сказать, например: Hasta ese momento él vivió como un famoso, sin escatimar en sus gastos - До того момента он жил как знаменитость, не скупясь на свои расходы.

Encontrarse нужно понимать как состояние.

Hoy me encuentro mal. No sé que me pasa. - Сегодня я себя плохо чувствую. Не знаю, что со мной (происходит).

Cuando nos enamoramos, de repente nos encontramos felices. - Когда мы влюбляемся, мы, вдруг, становимся/чувствуем себя счастливыми.

Es peligroso si un animal se encuentra/se siente acorralado. - Это опасно, если животное чувствует/видит себя загнанным в угол (окружённым).

И напоследок... Не во всех случаях можно мысленно уравнять глаголы encontrarse и sentirse

Me siento bien - Мне хорошо о чувствах, о состоянии души Me encuentro bien - Я хорошо себя чувствую (я в порядке) в основном, о физическом состоянии или здоровье.

Удачи в учёбе!


https://www.duolingo.com/profile/Veezar298

Скажите пожалуйста, ¿почему "encontrar" здесь переводится именно как "делаться...", а не "найти"?, и в каких ещё случаях употребляется этот глагол.


https://www.duolingo.com/profile/HartzHandia

Encontrarse может использоваться в смысле «находить себя в некотором состоянии», например, me encuentro bien, ella se encuentra enferma. Заметьте: находить себя = находиться. Здесь аналогичное использование, поскольку быть знаменитым — это тоже состояние. Она никогда не «находилась в состоянии» знаменитой до того момента.

То есть, испанцы не «делаются» знаменитыми, они «обнаруживают» себя такими. Мы тоже иногда говорим что-то вроде «он проснулся знаменитым».


https://www.duolingo.com/profile/Veezar298

Получается, что дословно можно перевести так: "Я никогда не обнаруживала/находила себя знаменитой до того момента". Большое спасибо)))


https://www.duolingo.com/profile/ElenaUli

в этом упражнении у меня возникают технические проблемы. Выбранный мной третий ответ на вопрос "наезжает" на кнопку "Дальше", и я не могу перейти к следующему.... заданию. Иногда не срабатывает и кнопка "Пропустить".

Изучайте испанский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.