"A woman and a man are eating dinner."
Translation:Kobieta i mężczyzna jedzą kolację.
Only accepts "obiad" as dinner, but otherwise throughout the section obiad has been translated as lunch.
'Vocabulary: obiad and kolacja
Obiad is the main meal of the day, usually eaten around midday (12PM to 4PM). It is usually translated as lunch (because of the time of the day when it is eaten), sometimes as dinner (since it is the main meal which is often eaten socially – with family members, in a restaurant etc.)
Kolacja is a medium-sized evening meal, usually eaten between 6PM and 9PM. Again, since the conventions for naming a meal of this kind in English vary, it can be translated in two ways: as dinner or supper.
You are supposed to translate dinner here, which depending on your dialect, might mean „obiad” – this exercise is actually reversed „Kobieta i mężczyzna jędzą kolację” sentence and the currently visible „Kobieta i mężczyzna jedzą obiad.” is only one of the best solutions, simply because dinner can be translated like that.
I'm not a native English speaker, but I've always thought of lunch as a light meal eaten in the middle of the day, while "obiad" is usually the biggest meal we eat. Having said that, I think both words should be accepted.