"A woman and a man are eating dinner."

Translation:Kobieta i mężczyzna jedzą kolację.

August 20, 2016

This discussion is locked.


Only accepts "obiad" as dinner, but otherwise throughout the section obiad has been translated as lunch.


I'm not a native English speaker, but I've always thought of lunch as a light meal eaten in the middle of the day, while "obiad" is usually the biggest meal we eat. Having said that, I think both words should be accepted.


Whenever I use "obiad" for dinner, it always marked it as wrong. So it doesnt make sense that you need to check obiad and kolacja for this one.


Why is the verb variant "jedzą" instead of "jesz"?


'A woman and a man' (they) require a third person plural verb. What you propose is second person singular (you).



Uczyłam się, że dinner to obiad


Tak się uczyła większość Polaków, jak sądzę - to taka 'wersja brytyjska'. breakfast, dinner, supper.

W USA jest to breakfast, lunch, dinner.

A i w Wielkiej Brytanii ponoć coraz więcej osób mówi tak, jak w USA.

To w ogóle jest straszliwie subiektywna sprawa, zależna od tego o której i jak duży posiłek je dana osoba.


Why isn't it kolacją?


"kolacją" is the Instrumental form, used mostly after "z" = "with" or in a sentence, let's say... "Kanapka jest kolacją" (A sandwich is a [dinner/supper]).

Here, "kolacja" is the direct object of the verb "jeść" (to eat), so it takes the Accusative case, which is "kolację".

Learn Polish in just 5 minutes a day. For free.