"Mój przyjaciel bardzo często odwiedza to muzeum."
Translation:My friend visits this museum very often.
12 CommentsThis discussion is locked.
Good question. My first feel about "zwiedzać" is that it feels very tourist-y, so if it's in your own city, you're not really a tourist in a museum. But 'whether it's your city or not' can't really be a part of the definition of the word.
I like the 'old friend' interpretation and it does make a lot of sense to me.
I put the two variants in the National Corpus (http://www.nkjp.pl/poliqarp/nkjp300/query/), and "zwiedzać" ([base=zwiedzać] muzeum) gave me 53 results while "odwiedzać" ([base=odwiedzać] muzeum) gave 20. A lot of the results for "zwiedzać" seem to use the gerund form "zwiedzanie" (which I'd think abought as "sightseeing" and I'm never sure if it would work in English), and a lot of the results for "odwiedzać" seem to use a form of the participle "zwiedzający", which can serve as a noun meaning "visitor". I'm not sure what to make of those results - food for thought ;)
EDIT 3 days later: Actually... a museum may make the distinction a lot less clear, but if we change it to a theatre or a cinema - then "odwiedzać" makes a lot more sense and "zwiedzać" would suddenly become pretty unusual. If you're there to see a play or a movie rather than to see some old posters and the pretty furniture in the foyer, then out of those two, only "odwiedzać" works.