1. Forum
  2. >
  3. Topic: Hungarian
  4. >
  5. "Januárban kezdődik az év."

"Januárban kezdődik az év."

Translation:The year begins in January.

August 20, 2016


  • 2097

Come on! 'The year begins in January' should be accepted by now!


The Hungarian course has resulted in a huge pile of reports so far, and it seems to be taking the course volunteers quite a while to slog through them all.

So please be patient :) It'll be done when it's done.

And thanks for continuing to report missing alternatives or awkward sentences.


"January starts the year" ... It's a little awkward but if it is grammatically correct, I'll suggest it as a translation.


I don't think it renders the sense of the Hungarian (at least to the precision normally expected of Duo sentences; literary translation would be another matter entirely). "Januárban" explicitly means "in January," so January isn't the subject of the sentence.


Why would you want to suggest that translation? As you yourself note, the English is awkward, and as piguy3 points out, it does not track grammatically with the original Hungarian.


I got "In January the year begins" marked as wrong. Did I miss some subtelty in the translation somewhere or is duolingo wrong?


This DL course almost always insists that the English translation begin with the subject (rather than, say, with an adverbial phrase). Even though a native speaker of English might speak otherwise.

Learn Hungarian in just 5 minutes a day. For free.