"Januárban kezdődik az év."
Translation:The year starts in January.
14 CommentsThis discussion is locked.
The Hungarian course has resulted in a huge pile of reports so far, and it seems to be taking the course volunteers quite a while to slog through them all.
So please be patient :) It'll be done when it's done.
And thanks for continuing to report missing alternatives or awkward sentences.
You say your sentence "tracks", but I am not so sure. To be sure, your sentence means very much the same as the DL English sentence here. But grammatically it is quite different.
In your sentence the verb "begins" is transitive and "the year" is a direct object. In the DL sentence, the verb "begins" is intransitive and "the year" is the object of a preposition.
Especially in a language learning program, those grammatical differences are important enough that I would not count your sentence and theirs as equivalent.
Your sentence here is actually closer, in my opinion, to the DL sentence than your earlier sentence. Now it is a question of word order rather than transitive vs. intransitive verbs.
You are right that the word order is unnatural in English except in a song or poem. Just for that reason, I would not give credit for this sentence of yours either.
Or maybe I would give you half credit. Your translation is a better one than, for example, "February ends the year".