"I am putting a coat on you."
Translation:אני שם עלייך מעיל.
Can you elaborate? Is there a rule for where to put the definite object in a Hebrew sentence? In English we usually put the direct object (a coat) right after the verb, and the prepositional phrase (on you) last. I don't expect you to answer WHY Hebrew does it differently, but can you explain HOW?
Many times when the preposition has a personal suffix, you want to use it right after the verb. It's a matter a style rather than grammar, as other positions of the preposition are correct as I said. So for example,
"I used the hammer all day long" = השתמשתי בפטיש כל היום or השתמשתי כל היום בפטיש
"I used it all day long" = השתמשתי בו כל היום
I have made a point, being female to use female verb forms unless directed otherwise and I have found in a lot of cases that was not accepted. which was frustrating but I stopped reporting it since I know that I was not incorrect and there never seems to be a response anyway. I assume it is an accident when the feminine form is not accepted as it usually is
Well, you could stress the on each of you by saying עַל אֶחָד מִכֶּם (if speaking e.g. to men). The original sentence could mean only ONE big coat on a bunch of people (like Harry's invisibility cloak), but usually you are right that one would read here מְעִיל distributively.
We would translate your sentence "I am putting a coat for you (or to you)." That doesn't make any more sense in English than in Hebrew. על and its forms mean "on" and that's why עלייך aláyikh or עליך alékha are correct (I hope Duo considers the latter correct as well. I haven't tried it.).
Please, give it a rest. Commenting every other day does not help your cause. If you have a complaint, use the report button (the little flag), don't write here, in the comment section, because the course contributors don't monitor them. Your version is less natural, as was already mentioned here, which is why it was not included among the correct answers, right from the start. It's impossible to include every single possible translation for each of the thousands of the sentences. That is so much work, and the work is done only by volunteers. Memorize the more natural sentence, and use it when you come across this sentence again, and you won't be frustrated any more.