"I am putting a coat on you."
Translation:אני שם עלייך מעיל.
Can you elaborate? Is there a rule for where to put the definite object in a Hebrew sentence? In English we usually put the direct object (a coat) right after the verb, and the prepositional phrase (on you) last. I don't expect you to answer WHY Hebrew does it differently, but can you explain HOW?
Many times when the preposition has a personal suffix, you want to use it right after the verb. It's a matter a style rather than grammar, as other positions of the preposition are correct as I said. So for example,
"I used the hammer all day long" = השתמשתי בפטיש כל היום or השתמשתי כל היום בפטיש
"I used it all day long" = השתמשתי בו כל היום
Is עלייך one of those words that can have either one OR two yods, or does it have to have two?
It's usually written with two, though I have noticed similar examples written with one on Duolingo. The reason is to differentiate between עליך (alekha - on you, singular masc.) and עלייך (alaykh - on you, singular fem.).
I wrote this: אני שמה עלייך מעיל. It was corrected to the masculine form of the verb. Is it actually wrong? When I clicked on "Report a problem," there was no option to report that the program wasn't accepting an alternative translation.
I'm curious about that also. I used "לובש" and it was marked wrong. Is that only used to put something on yourself, or is there something else going on? It would help if DL would explain the rules a bit more.
Yes, לובש is to wear something yourself. להלביש is to put something on someone else; אני מלביש אותך במעיל should be OK as well.
I would be surprised if the English expression "a coat of paint" translated directly into Hebrew using "מעיל". Anybody know about that?