Translation:He does not win although his point is high.
In English, we would say that he has many points or that the number of points is high. The sentence as it is says that he has one point and it is elevated off of the ground.
The English sentence sounds weird to me, but I can't pinpoint why exactly.
I like your translation more than mine, but in defence of the mediators of DuoLingo who want to help us learn Vietnamese it might be more desirable to give some slightly unnatural English that uses more direct translation of the individual words. I wrote, "He does not win although his points are high"... and was marked correct.
His score...makes more sense and it is in the drop down hints, that when I use, I usually get marked wrong.
point is singular, it would always be high points, and, actually, you would say either a high number of points or, more likely, a high score.
In view of the discussions and one of the drop down hints, I suggest the following translation: "He does not win although his score is high." That tends to more clearly express the thought being conveyed.