Which possessive construct is more commonly used in Israel... short with a suffix like this sentence, or long with של plus a suffix? (In all situations, not just carrot-eating horses :-) )
I typed: סוסך אוכל גזר and it said I had a typo in the word סוסך. Why? What is the typo?
"Your horse eats carrot" is grammatically wrong in English, but correct in Hebrew. English uses the plural (carrots) where often Hebrew uses singular (גזר). Please correct, thanks.
I saw the correction today, 22 June 2019, as "Your horse eats a carrot". Thank you, Duo Hebrew Team!
There seems to be something wrong with this exercise. The Hebrew characters keep changing back to English.