1. Forum
  2. >
  3. Topic: Hungarian
  4. >
  5. "A gyerekek nem a járdán futn…

"A gyerekek nem a járdán futnak, hanem a füvön."

Translation:The children are running not on the sidewalk, but on the lawn.

August 20, 2016



sidewalk is american for pavement


"Sidewalk" is American for "footpath".


It gives one translation as the accepted one, but also accepts other alternatives, but it isn't going to mention them all, or you'd have about a page of writing and we'd all be even more confused. I'd say pavement, and it accepted that, but it's got to be usable for people who speak various kinds of English. I like it to accept my British English, of course, but that's not really going to be the number one around the world, is it? Much trickier is when the grammar is different- so in US English, you'll often not use a preposition which it would be strange not to use in British English. I don't know where Duo is available, but if you factor in Australia, NZ, India, various African varieties of English, to name but a few, then you have probably many many requests to accept variations on each question... A lot of the users here are learning using English as a middle language, so it has to be accessible to them, too. If you think of the number of ways you could translate this into English... the makers of the course have a BIG job to do to keep us all happy!


Here, here! snosage - very well said. A lingot for you! If we as students are flexible enough to try to learn a foreign language, then surely we can utilize that same flexibility within our own native language and just accept there are different ways to express something in English, depending upon in which school, city, state, country or even continent you studied it.


Seriously, footpath?


Sidewalk? for crabs perhaps?


Ha ha! Maybe it runs across a mountain or beside a canal...


So you think this is a joke?


Járd is footpath in English, sidewalk is American English and is not used in GB.


I could have completed this sentence even if it was in Arabic with the word options Duolingo gave me!


Hey you kids! Get off my lwan!


I made multiple mistakes since path and grass weren't accepted. I would hate to have to job of translating this and accomodating all the variations.


This is a clunky translation. In English we would say "The children are not running on the sidewalk, but on the lawn." Also, the translation for füvön given is grass not lawn!


Actually, the English would say "The children are not running on the pavement, but on the lawn". Sidewalk is not an English term.

Learn Hungarian in just 5 minutes a day. For free.