"These are warm and shallow seas."
Translation:Ezek meleg és sekély tengerek.
19 CommentsThis discussion is locked.
1402
"These are seas, warm and shallow ones." You forgot the comma, though. :B
If you have the adjectives in front of the noun in English, you also have them in front of the noun in Hungarian.
1402
That rule accounts for both van and vannak (and conversely for nincs, nincsenek, sincs, and sincsenek). All other conjugation forms of van are included as normal.
1402
The grammar is the wrong way around. You translated "These seas are warm and shallow." Also, if the adjectives are not in front of the noun, you need to pluralise them as well if the noun is pluralised: melegek és sekélyek.
1402
That would translate to "These seas are warm and shallow". You are saying what these seas are like, but the original sentence wants to tell what "these" are.
208
I wrote "Ez a meleg és sekély tengerek", many times "azok a" and "ezek a" appeared as this is a solid structure. A word combination. And suddenly you don't need "a" there... C'mon! Sometimes it becomes toooooo random. You seem to figure out the rules, but exercises surprise you =( I'm upset