I've seen similar questions pop up a few times now throughout this couse. I just hope that more people come across this post.
It sounds rather strange to native English speakers' ears to hear certain verbs in their continuous form. Language is so flexible that it's hard for me to draw the line between right and wrong, but I would highly caution against saying "...I was needing...".
I don't think this sentence is subjunctive or even if it CAN be. Probably what you might have meant was "If I was IN NEED of help." If they don't accept that, you might want to try reporting it and see if they start accepting it, even though it technically is not an exact translation
Maybe, but I am pretty sure "I needed help" and "I was needing help" only has one difference, and that is the progressive tense which doesn't exist in Hebrew.
If I understand what subjunctive means(imagined or not actually real; Hypothetical), than this sentence is subjunctive.
I got that sentence this way(trying to follow the pattern):
אם הייתי צריך עזרה If-I was-need(ing)-help
I could be wrong, but wouldn't "If I was in need of help" be: אילו הייתי זקוק לעזרה
It doesn't sound like correct English to me. If you can provide a full sentence as an example maybe I'll change my mind.
I think he means "If I would need help, I would ask." And yes, that is correct English.
Well, I stand corrected! Considering I'm a native English speaker - ouch! lol