"אם הייתי צריך עזרה, הייתי מבקש."
Translation:If I needed help, I would ask.
21 CommentsThis discussion is locked.
I've seen similar questions pop up a few times now throughout this couse. I just hope that more people come across this post.
It sounds rather strange to native English speakers' ears to hear certain verbs in their continuous form. Language is so flexible that it's hard for me to draw the line between right and wrong, but I would highly caution against saying "...I was needing...".
I don't think this sentence is subjunctive or even if it CAN be. Probably what you might have meant was "If I was IN NEED of help." If they don't accept that, you might want to try reporting it and see if they start accepting it, even though it technically is not an exact translation
Maybe, but I am pretty sure "I needed help" and "I was needing help" only has one difference, and that is the progressive tense which doesn't exist in Hebrew.
If I understand what subjunctive means(imagined or not actually real; Hypothetical), than this sentence is subjunctive.
I got that sentence this way(trying to follow the pattern):
אם הייתי צריך עזרה If-I was-need(ing)-help
I could be wrong, but wouldn't "If I was in need of help" be: אילו הייתי זקוק לעזרה
In order to show a conditional structure in English, when “if” is used, the past tense needs to follow “if”. “If I should need help” has no past tense, so I think it’s not acceptable.
You may say that should is the past tense of shall, but here it’s not being used that way; should is being used to show the possibility of a situation, for example “Should thieves try to enter..” This usage seems formal and one website I checked said that should denotes something that is conditional in legal documents. (Though not limited to legal documents).