I've seen similar questions pop up a few times now throughout this couse. I just hope that more people come across this post.
It sounds rather strange to native English speakers' ears to hear certain verbs in their continuous form. Language is so flexible that it's hard for me to draw the line between right and wrong, but I would highly caution against saying "...I was needing...".
Did you read the example website I linked to? I believe you that it may be fine to say in English, but there are well known linguists out there that stand by the observable rarity of stative verbs in the continuous. It only came to mind because that is what my linguistics professors at university taught.
I'm not saying it's wrong, I'm saying it is rare.
"Rarity of stative verbs in the continuous". Therefore you admit they are still possible.
Personally, I think it's silly to define stative verbs as verbs that can't be used in the continuous. I'd prefer to say that they're the only verbs that can be used in the simple present without there being a repetitive or general meaning:
If you say:
"I swim." It's general. Doesn't sound natural if you're doing it at that moment. "I am swimming." It means you're doing it at that point in time.
"I need water." Not necessarily general. Usually means at that point in time. "I'm needing water." Redundant, since "I need water" already covers its meaning.
Well put! As linguist Ronald Langacker shows, even the most protypical stative verbs can have non-stative construals under the right conditions or in the proper communicative contexts/situations. The opposite is generally true of prototypically non-stative verbs as well. Many verbs (and their corresponding ideas/conceptions) fall somewhere in the middle of these extremes and are often used with greater flexibility.
I don't think this sentence is subjunctive or even if it CAN be. Probably what you might have meant was "If I was IN NEED of help." If they don't accept that, you might want to try reporting it and see if they start accepting it, even though it technically is not an exact translation
Maybe, but I am pretty sure "I needed help" and "I was needing help" only has one difference, and that is the progressive tense which doesn't exist in Hebrew.
If I understand what subjunctive means(imagined or not actually real; Hypothetical), than this sentence is subjunctive.
I got that sentence this way(trying to follow the pattern):
אם הייתי צריך עזרה If-I was-need(ing)-help
I could be wrong, but wouldn't "If I was in need of help" be: אילו הייתי זקוק לעזרה