"I do not want any water."
Translation:Nem kérek vizet.
It's correct, but it's not very polite. Children say it, or someone in the middle of the temper tantrum. 'Akar' in hungarian is ruder than 'want' in english.
You should say 'nem kérek vizet' or 'nem szeretnék vizet'.
I tried "Nem akarok vizet" and it was marked as incorrect. Why is this wrong, but "Nem akarok menni" (I don't want to go) is acceptable?
What does kér mean? And how should I use it? I just keep seeing it everywhere in different forms
kér - you ask for something. It's the polite way to express what you want.
It should be ok, also there's a little difference.
Nem kívánok vizet - implies that I'm not in the mood or not healthy enough.
Nem kérek vizet - I simply do not want it.
Just a comment about my sense of frustration. I cannot get the word order right. Here there are only three words, and I got the words right but in the wrong order!!
What did you put?
Note that Nem vizet kérek would have the nem before vizet and so you're negating not the wanting but the water: "It's not water that I want" or something like that (and implying "but instead wine" or something like that).
Nem kérek vizet - looks so simple, but I put it around the wrong way, Nem vizet kérek and got it wrong! Difficult to put the words in the right order. Köszönöm szépen for your explanation mizinamo. I shall press on regardless.
Because we often use "any" or "some" as a kind of indefinite article for uncountable or plural nouns in English -- the uncountable/plural equivalent of "a".
I am reading a book. I am reading some books. I am not reading a book. I am not reading any books.
I am eating some food. I am not eating any food.