useless fact: шапка comes from the french word "Chapeau". It is also used in other languages : Şapka = turkish / Šapka = bulgarian, serbian, macedonian / Czapka = polish / Čapka = czech
That's actually very helpful
in France it is "chapka"
useful fact: ’hat’ is really шляпа, ’шапка’ means ’cap’.
white cap should have been accepted.
Useful fact: White cap should be accepted. And that is actually a better answer than hat.
Useless fact, nobody in English uses tuque.
I had never heard this word before, either. But now, I plan on using it.
In case you're interested, there are three accepted spellings, with tuque being least common. The more popular are toque and touque.
Regardless, they're all pronounced the same way. :)
Yes they do, but only in Canada.
Why is white hat considered correct here but beautiful hat and red hat further in the exercise considered incorrect without "a" leading the translation?