"У неё нет никакой сестры."

Перевод:Ella no tiene ninguna hermana.

August 20, 2016

5 комментариев
Это обсуждение закрыто.


https://www.duolingo.com/profile/crazykitsunesan

Разве это не двойное отрицание получается? Почему нельзя сказать" Ella tiene ninguna hermana"?


https://www.duolingo.com/profile/SvetaPachkevitch

Так сказать невозможно. На русском Ваша фраза прозвучит как У неё есть никакая сестра.


https://www.duolingo.com/profile/crazykitsunesan

У меня есть учебник испанского Е. В. Кицубиной там для слова Ninguno даётся такой пример: "Ningunas chikas pasean por el parque" - Никакие девочки не гуляют в парке. То есть второго отрицания как в предложенном Вами предложении нет. В чём разница между предложениями? Можно ли предложенную в уроке фразу сказать иначе, без неприятного русскому уху двойного отрицания?


https://www.duolingo.com/profile/kirula

Почему вдруг русскому уху неприятно двойное отрицание? Да хоть четверное :). "Я никогда никому не говорил ничего такого."

Двойное отрицание в испанском не нужно, если отрицательное слово стоит перед глаголом, но необходимо, когда оно стоит после глагола.
Сравните:
Nunca lo vi.
No lo vi nunca.
Nadie me ha dicho.
No me ha dicho nadie.
Ningún coche está aquí.
No esta aquí ningún coche.

Но в задании предложение с глаголом tener, и "hermana" там не подлежащее, а дополнение, которое стоит после глагола. Поэтому нужно отрицание no перед глаголом.
Чисто технически можно было бы сказать:
A ninguna hermana la tengo. Но это звучит так же неприятно для испанского уха, как "никакой сестры нет у меня" для русского.


https://www.duolingo.com/profile/PabloYamshchikov

Юля, браво!

Изучайте испанский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.