The better to hear you with my dear...
Large and big are the same meaning.
Savta, lama yesh lach oznayim gdolot?
כדי לטרוף אותך
if this is a direct quote/translation from little red riding hood, should it not be "grandma, why are your ears so big?"
We weren't able to provide a direct quote because in Hebrew the language is more literary and hence beyond what beginners are expected to know: ?למה אוזנייך כה גדולות
סבתא, למה האוזניים שלך גדולות כל כך?
It is a pretty good literal translation from the German original... Aber Großmutter, warum hast Du so große Ohren? So in fact it is the English translation that is off ;)
Interesting because I grew up with the question being more of an exclamation: "Grandma. What big ears you've got!"
Or "What big ears you have."
את(ה) צודק(ת). סליחה
Wow! Thanks for affirming. I wouldn't say you were wrong, but I think leaving off the "got" just sounds better and more like the Red Riding Hood books.
Ja, das ist richtig!
audio: Whenever this lady talks, I have to turn my volume up 3 times louder than any other speaker. Very frustrating.
i put grandmom instead of grandma and was marked wrong! is safta really such a strict translation to grandma and no other term of grandmother can be used?
I've never heard of "grandmom". Why would you expect that they would include obscure translations such as that? Why not stick with grandmother or grandma?
It is correct to say 'why have you big ears and should be accepted
Yes large is big