The better to hear you with my dear...
כדי לטרוף אותך
Large and big are the same meaning.
if this is a direct quote/translation from little red riding hood, should it not be "grandma, why are your ears so big?"
We weren't able to provide a direct quote because in Hebrew the language is more literary and hence beyond what beginners are expected to know: ?למה אוזנייך כה גדולות
סבתא, למה האוזניים שלך גדולות כל כך?
It is a pretty good literal translation from the German original... Aber Großmutter, warum hast Du so große Ohren? So in fact it is the English translation that is off ;)
Interesting because I grew up with the question being more of an exclamation: "Grandma. What big ears you've got!"
Or "What big ears you have."
את(ה) צודק(ת). סליחה
Wow! Thanks for affirming. I wouldn't say you were wrong, but I think leaving off the "got" just sounds better and more like the Red Riding Hood books.
Savta, lama yesh lach oznayim gdolot?