"Llévate el paraguas por si llueve."

Перевод:Возьми зонт, на случай если пойдет дождь.

August 20, 2016

15 комментариев
Это обсуждение закрыто.


https://www.duolingo.com/profile/pureforest

а почему llueve, а не форма субхунтива?


https://www.duolingo.com/profile/HartzHandia

В настоящем времени условные конструкции не используют субъюнктив. Si является хорошим индикатором индикатива.


https://www.duolingo.com/profile/Watching_Void

Правильно ли я понимаю, что разница заключается в следующем: "если пойдёт дождь" - это условие, а не предположение. И не предположительное условие в духе "эх, вот если бы...", а именно чётко заданное. И именно поэтому идёт индикатив?


https://www.duolingo.com/profile/HartzHandia

Это довольно сложно объяснить логически, почему условие (то, чего сейчас как бы нет) считается декларацией. Однако, с реальными условиями так. С нереальными используется субъюнктив прошедшего времени. Это проще запомнить.


https://www.duolingo.com/profile/Watching_Void

Нереальные - это отношение говорящего к данным условиям, я правильно понимаю? То есть, здесь говорящий понимает, что дождь может пойти, а может и не пойти, но дело вполне обыденное. А вот метеорит, падающий с неба - это тоже как бы может быть, и говорящий понимает, что это в мире существует, но так же понимает: вероятность того, что это произойдёт в данном случае, стремится к нулю. Это имеется в виду?


https://www.duolingo.com/profile/HartzHandia

Нереальные — это вроде: если бы сейчас шёл дождь, мне бы был нужен зонтик. Но дождь сейчас, как раз, не идёт.

Sí estuviera lloviendo, necesitaría un paraguas.


https://www.duolingo.com/profile/Watching_Void

А! Хм. Спасибо. В общем, я понял, на что надо обратить внимание в данной сфере. А дальше дело наблюдения и практики, я так понимаю. Ну и надо будет ещё раз перечитать повнимательнее ваши статьи на эту темы и тему времён в целом, но это на днях, как голов ясная будет, чтоб не переливать из пустого в порожнее.


https://www.duolingo.com/profile/OFnB4

Почему по разному звучит ответ то вдруг пойдет дождь, то на случай если прйдет дождь- как же будет правильно?


https://www.duolingo.com/profile/kirula

Правильно:
Возьми зонт(ик), на случай если пойдёт дождь.
Возьми зонт(ик), на случай если вдруг пойдёт дождь.
Возьми зонт(ик), вдруг пойдёт дождь.
Возьми зонт(ик) на случай дождя.

Неправильно:
Возьми зонт(ик), если пойдёт дождь.


https://www.duolingo.com/profile/TBezu

А "Возьми зонт, если пойдет дождь" будет переводиться как и "Приходи, когда у тебя будет время." с помощью Subjuntivo - Llévate el paraguas si llueva.? А "Приходи, если вдруг у тебя будет время." с indicativo - Ven por sí tienes tiempo.?


https://www.duolingo.com/profile/HartzHandia

Si с реальным условием всегда будет использовать индикатив в условии. Cuando ссылающееся на будущее событие, которое может произойти или нет, всегда будет использовать субъюнктив для описания события.


https://www.duolingo.com/profile/TBezu

спасибо.


https://www.duolingo.com/profile/Tat189932

Здесь логичнее перевести: возьми зонтик на случай дождя.


https://www.duolingo.com/profile/HartzHandia

У вас не был принят такой вариант?


https://www.duolingo.com/profile/Kaberne

"...для если задождит" (◠‿◕) милота какая!

Изучайте испанский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.