"יש לכם כלב טוב."
Translation:You have a good dog.
33 CommentsThis discussion is locked.
303
Try comparing them, listening to each one repeatedly. Have them in adjacent tabs in your browser, so you can switch back and forth.
Here are some sentences with להם.
https://www.duolingo.com/dictionary/Hebrew/%D7%9C%D7%94%D7%9D/356bbf5e3c36b214f3982188ab4fe135
Here are some sentences with לכם.
https://www.duolingo.com/dictionary/Hebrew/%D7%9C%D7%9B%D7%9D/5b3b0abb42752f764baf3a8ddf947aab
Also try listening to different voices.
Here is להם.
https://forvo.com/word/יש_להם/#he
Here is לכם.
https://forvo.com/word/יש_לכם/#he
b108 rich739183
965
You probably should read the note on this, as I'm not a native speaker... AFAIU, "יש" means 'There is' and so the -ל words are there to refer to who the thing belongs to. So - יש לי תפוח ... Is translated as "I have an apple" ... but it literally means "There is to me an apple." The "לי" is the 'to me' part.
To answer your question, את and אתה just aren't appropriate when talking about owning a thing. You need the appropriate -ל words and a יש ('there is') or אין, which is ('there isn't a)
According to the audio, I wrote, "יש להם" fully expecting the translation to be, they have. It said my answer was correct, which it was not. Many of these words are so close to each other, the only way to really tell the difference is in the written form. The difference is so subtle, and the mistake changes so much. It is frustrating sometimes.
1424
Does it work in Hebrew if you reverse the order of the first two words? יש לכם There is to you לכם יש To you there is In English these are certainly equally valid ways of expressing the same concept.
303
Yes, I've read that that changes the emphasis from יש לכם "you have", to לכם יש "you have". I wonder if it might also be used for style, as in poetry.
b106 rich739183