"העגבניה שלו לא אדומה."
Translation:His tomato is not red.
23 CommentsThis discussion is locked.
With ḥolem, adoma (cf. Dov Ben-Abba Hebrew/English dictionary) rather than šureq (aduma) as you have it. Here's an explanation from HAARETZ (2014) on the color adom: https://www.haaretz.com/.premium-word-of-the-day-adom-1.5328556
Explanations for אדמה - (Almost 4 years too late!) .. but, the accidental comparison of 'forward' thinking with scepticism, is apt. 'Backward' explanations at times have the virtue of being the original: organic, pure and so a meaningful. Scepticism too often is vain, hypocritical or kudos seeking in motive. Haaretz would omit the original, (wouldn't they?) Their motive is to muddle the whole shooting match, thats part if their role; fine a publication, as it is!
Something puzzles me in that Haaretz article. Gilad wrote
The Bible describes several such dyes, including shani – crimson, as well as tekhelet and argaman, both of which would be called purple nowadays. However, no word for purple made it into the Bible.
I don't know the biblical references, but if they include the names of dyes that we may now consider to be purple, why does Gilad then say that those words in the Bible are not words for purple?
Have a lingot for pointing this out. Here's my take: Each language classifies colors in its own way to such an extent that color designations are extremely difficult to pinpoint sometimes, a problem demonstrated by comparing translations of Hebrew words denoting color into Greek, Syriac, or Latin. Aside from translation, even people within the same language community vary in color designations. Gilad probably refers to the Gk lexeme πορφύρα, which was a loanword in rabbinic Hebrew and was used in the LXX to translate ארגמן at Song 3:10. That tells us that the Jews who translated that Hebrew word thought that πορφύρα approximated it. But what did πορφύρα really designate? The Romans took the Gk word as a calque, purpura. The entry for ארגמן in Dict. of Classical Hebrew (1.370) gives as primary designation "purple" but then glosses 2 Chr 3:14 תכלת וארגון with "purple and blue." Anyway, Gilad may have benefited from a footnote at "no word for purple in the Bible" to clarify to the reader that he considers "purple" to be a Greek-derived lexeme that some tannaitic-amoraic period rabbis used to approximate a color designation as a loanword when ארגמן was at their disposal.
Tomatoes come in a variety of colors. Heirloom tomates can be yellow, purple, etc. There are green tomatoes, for instance, called tomate verde in Mexico but tomatillos in the US. Tomate verde is not ever going to become red, which I mention because sometimes people eat a jitomate (a US tomato) green before it becomes red. In Spanish, the different terms for the different types of tomatoes can be confusing at first, such as jitomate and tomate verde, because a red US "tomato" corresponds to jitomate.