1. Forum
  2. >
  3. Topic: Hebrew
  4. >
  5. "למה אתם עוצרים אותי?"

"למה אתם עוצרים אותי?"

Translation:Why are you arresting me?

August 20, 2016



A very important phrase to know in any language! :)


It is likely though the police is able to respond with something you don't understand a word of :D


Taser is universal.


"Are able." the police are able to respond. The police officer is.. The police station is... The officer is.... BUT: Police is a plurale tantum, a word with no singular form. https://ell.stackexchange.com/questions/22142/police-are-or-police-is


the word לעצור means to arrest, and also to stop


Interesting, arrest means stop in English, too (i.e. cardiac arrest, etc.)


Although arrest does mean stop, like in the example of "cardiac arrest" or "arrested development", the common usage in English is to "take into custody". If a policeman pulls a driver over, then after talking to him takes him into custody, we would say that first he "stopped" the driver then he "arrested" him. It doesn't appear to work that way in Hebrew. If a שוטר pulled you over while driving, and you said the sentence in this exercise, you would likely be asking him why he was stopping you, not why he was "arresting" you.


I really hope that I won't be needing this sentence...


Because you ate our doughnuts!


officer, i donut know what you're talking about!


Well, you're holding a couple of diamonds that just went missing.


So does the word עוצרים change its meaning based on context? How would you know if a person means stop or arrest?


Yes, depends on the context.

הם עוצרים את התרגיל = They are stopping the exercise/drill

They are arresting the thief/burglar = הם עוצרים את הגנב

The pronoun and verb in both can be feminine, I arbitrarily chose the masculine form.


New favorite sentence


i would usually know why i am being arrested


Unless your name is Franz Kafka.Ha!


So does this mean that the verb לעצור is always accompanied by 'אות-' ?


Palestinian Israeli citizens are disproportionately stopped, according to several studies. I wonder if there is a similar phrase in Hebrew for "driving while black"? נוהג בזמן פלסטיני?


Well, drives during a Palestinian sounds odd in my ears. In that Ted-Talk (10:0) the phrase driving while black is translated as לִנְהוֹג וְלִהְיוֹת שָׁחוֹר.


Thanks. Interesting.


Never heard of this sentence, funny (and sad). Not trivial to translate to Hebrew. If the base phrase is for driving under the influence of alcohol / drugs, there are some phrases in Hebrew.

ll נהיגה תחת השפעת סמים; can't replace with black / Palestinian

ll נהיגה בשכרות: well, you can try נהיגה בשחרות! Some would think it's very good (changing just one letter, with a similar sound), but I find it way too opaque. נהיגה בפלסטיניות doesn't reflect the base phrase sufficiently strongly.

What I would try is to play on נוהג בעודו שיכור. I'm not sure it's actually used, but it sounds natural enough. So you can do נוהג בעודו שחור/פלסטיני.


It should be 'why are you' not 'why do you' English uses the 'to be' verb


It's been changed apparently. (But for people who are not native English speakers): You can say "Why do you..." in other situations. For instance: Why do you always eat ice cream for breakfast? Why do you drink orange juice after brushing your teeth?


Do עוצרים and עזרה come from the same root?


Although there are cases that זַ֫יִן and צָדֵי alternate, this is not the case with these two roots here. Examples are זָעַק and צָעַק, both to shout, עָלַז and עָלַץ, both to rejoice and the roots זער and צער, both to be small, in Modern Hebrew f.e. used in זִעֵר to miniaturize and צָעִיר young.


Do native speakers tend to join words with some loss at the point of merger? The first word sounds like "lamatem" to me


I'm not Israeli, I'm learning Hebrew as well, but Ulpan Noya has a video on this called "are Israelis even speaking Hebrew?" It addresses pronouncing numbers, but she says that it's common in other areas (don't forget to look in the video description for more details about this): https://youtu.be/ts4r7-JpIes


Well yes, when a word begins with the same vowel as the word before it ends, its glottal stop (if pronounced at all anyway) can be overridden and a long vowel is formed. The glottal stop represented by א is mostly used before a stressed syllable (מִקְרָאִי biblical [mikraʔi]), but is elsewhere for most speakers silent.


Yes, Israelis do join words together, or so it sounds to our ears, but who am I to complain? I'm from New York and we do it all the time in English!


You gave wine to a dove, Duolingo!


Why is it עוצרים and not עוצר?


Because it's אתם, plural "you"

Learn Hebrew in just 5 minutes a day. For free.