"El capellà fa oracions."

Traducción:El cura dice oraciones.

August 21, 2016

7 comentarios


https://www.duolingo.com/Pacomz1962

"El cura reza (ora)" ¿valdrían?

August 21, 2016

https://www.duolingo.com/asfarer

Sí.

August 21, 2016

https://www.duolingo.com/Pacomz1962

Gracias. Así pues, como me la han dado por mala supongo que habría que meterlas.

August 21, 2016

https://www.duolingo.com/Oceanotti
Mod
  • 115

Normalmente, si pretendemos que el sistema nos valide nuestras respuestas deberíamos tratar de traducir las oraciones (juego de palabras sin intención) de la forma más ajustada posible al original. A veces hay tantas variaciones posibles que mantienen, más o menos, el sentido original, que resultaría imposible incluirlas todas en la base de datos. En este caso, aparece el complemento directo (oracions) luego deberíamos tratar de mantenerlo en la traducción, a menos que hacerlo resultase inadecuado o antigramatical, lo cual no ocurre aquí.

Otra cosa es lo más o menos correcto que resulte traducir fer oracions por hacer oraciones. Muchas acciones que se describen en catalán con el verbo fer no se traducen bien al español por el verbo hacer.

Fer oració, es una locución que significa rezar, pedir.

A menos que el sacerdote esté componiendo nuevos rezos, cosa bien distinta de rezar, no cabe decir que hace oraciones, pues sería un catalanismo. Las oraciones se rezan, leen, murmuran, recitan, pronuncian, dicen o arrojan a los oídos de los fieles, pero no se hacen. Me parece que bastaría con traducir la frase así: El cura dice oraciones, o simplemente reza, ora, pide o ruega. Las aceptamos todas.

August 22, 2016

https://www.duolingo.com/jjbear1103

No sirve "sacerdote" ?

August 27, 2018

https://www.duolingo.com/Oceanotti
Mod
  • 115

Lo aceptamos para no complicar, pero no es una traducción óptima.


Sobre las dignidades eclesiales

Coloquialmente, en catalán llamamos capellà a todo sacerdote católico que no sea obispo, al igual que en español se les llama coloquialmente curas. Las dignidades católicas son muchas y variadas, y por lo general no siempre bien conocidas entre los legos. (Eso sin tener en cuenta que posiblemente muchos de estudiantes pertenezcan a otras confesiones o simplemente no practiquen.) Por eso, en este curso nos quedamos con esta equivalencia coloquial.

Me limitaré a aportar un breve glosario de terminología sacerdotal católica:

Sacerdote ≡ Sacerdot
Reverendo ≡ Mossèn
Presbítero ≡ Prevere
Párroco ≡ Rector
(este es propiamente el cura, nombre que viene de la cura de almas, aunque en catalán no llamamos cura a quien se dedica a la cura d'ànimes de una feligresía o una parroquia)
Vicario ≡ Vicari
Capellán ≡ Capellà

Quien necesite mayor precisión, puede acudir a los diccionarios.

August 27, 2018

https://www.duolingo.com/Patriciamonica65

Yo he traducido: capellán. Y me lo marcó como un error. Según el curso lo correcto es decir "cura" donde dice capellà. Un poco absurdo, ¿no les parece?

April 23, 2019
Aprende catalán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.