I requested that "In the East there are interesting and special countries" be accepted.
You may not agree but I think interesting and unusual are better translations
Doesn't "különleges" mean unusual?
I always thought so too
"There are interesting and special countries to the east"?
"To the east" is more like "keletre". East from here.
Europe is to the east from America, but it is not "the East".
"special countries" sounds silly, "unusual" would be better.
Correct me if I am wrong but I think that érdekes means interesting not special - or if it means both in Hungarian, it only translates to interesting in English.