what's the difference between אילו and איזו?
The former אילו is which for plural and the latter איזו is which for singular feminine. איזה would be which for singular masculine.
This is just a crap translation. The english should read 'Whiche animals do you like' not 'What animals do you'.
What is the difference between מה vrs אילו?
Elu (and Eize) is like "which". In this sentence you can't use Ma.
How should one choose which one to use?
If the question you would ask in English is "which" the Hebrew translation will be איזה/איזו/אילו.
But in english you can say correctly "what animals do you like?". Is "מה חיות...?" in hebrew not correct?
If the English sentence sounds correct with "which" instead of "what" then the Hebrew question is איזה/איזו/אילו?
Technically in English you shouldn't say "what" because "animals" are countable objects but we speak a language whose rules are bent like nobody's business
Whats the masculine plural for animals?
There is none.
Eilu khayot atem ohavim?
Why not איזה?
I wrote אתה אוהב . why was that incorrect?
I gave this (masc singular) and it was accepted.
Why אתן? I thought that meant "do they" not "do you". I thought it was אתכן?
I think אילה is: these, like: האילה Wrong?
Because is saying "which of THESE [so you then use אילו] animals do you like