1. Forum
  2. >
  3. Topic: Hungarian
  4. >
  5. "Benézek a konyhába, de nincs…

"Benézek a konyhába, de nincs ott a szakács."

Translation:I look in the kitchen, but the chef is not there.

August 21, 2016



In followed by into is superfluous in english.


Yes, I think this one is just incorrect. The "move in into" I could imagine saying, since "move in" has a pretty different meaning than just "move". I'd certainly never say "look in into".


Also, i can't see why i can't say "chef" and not "cook"


The chef usually is the alpha cook, no? The leader of the bunch. That would be expressed with főszakács - lit. "head cook".


"chef" is not the same as "cook". The qualifications, pay, and responsibilities are very different.


" i look into the kitchen but there is no cook there" is wrong : ( could someone translate it into hungarian


Benézek a konyhába, de ott nincs szakács.

For instance.

The main difference between the given sentence and your version is that in the given sentence they are looking for a certain cook ("a szakács"), but you were asking about a cook in general.


But shouldn't it then be: "benézek a konyhába de nem ott a szakács"?


If you are talking about where something is, you need to include a form of van. And "nem van" becomes nincs.


"I am looking" is much more natural instead of "I look", and yet I received my one millionth ❤❤❤❤❤❤❤❤ error message for trying to speak in proper English


I really thought I heard 'bemészek a konyhába......'

Learn Hungarian in just 5 minutes a day. For free.