Among Jews שבת is often not translated or is called Shabbos and should be accepted
Adding to this, and this is true of religious Jews in Israel as well, this sentence could have dual meaning, either we rest in Saturday, or we rest on the sabbath, meaning sundown Friday to sundown Saturday.
There's a scene in the Israeli tv show Srugim (a show about 20s and 30ish young national religious Jews in Jerusalem) where one of the women is dating a secular guy and he invited her to something on Friday night and she says "On Shabbat?" And he (because he doesn't know she's religious) says "no, on Friday". So just an example of how this sentence can read in two different ways.
And for anyone curious or who doesn't know, shabbos is the Yiddish pronunciation but since a majority of American Jews are from Ashkenazi backgrounds (so from central and Eastern Europe where Yiddish was spoken versus Sephardic Jews from Spain or Portugal or Mizrahi Jews from middle eastern backgrounds where Yiddish was not in use) shabbos is used pretty commonly and often very interchangeably with Shabbat.
They mean that it's said as either Shabbat or Shabbos (traditional Ashkenazi/Yiddish pronunciation) rather than as "the Sabbath" or Saturday/Friday night etc.
Hi Mazzorano! Thanks for asking. As far as I can remember, I either wrote "We rest on Shabbat" or "we rest on shabbat" without a punctuation mark. I'm not particular about punctuation marks or upper/lower case letters. Hope this helps. :)
Can all days be referred to without "יום" in front of them, for example "שבת" or "יום שבת"?
Are there any rules which define when it would be more appropriate to use one form or the other?
Saturday is an exception because it is not a number. Besides, in spoken everyday Hebrew, saying נפגש בשני ("we'll meet on second" - pronounced be'sheni) is understood and commonly used to mean Monday