"אנחנו נחים בשבת."
Translation:We rest on Saturday.
33 CommentsThis discussion is locked.
Adding to this, and this is true of religious Jews in Israel as well, this sentence could have dual meaning, either we rest in Saturday, or we rest on the sabbath, meaning sundown Friday to sundown Saturday.
There's a scene in the Israeli tv show Srugim (a show about 20s and 30ish young national religious Jews in Jerusalem) where one of the women is dating a secular guy and he invited her to something on Friday night and she says "On Shabbat?" And he (because he doesn't know she's religious) says "no, on Friday". So just an example of how this sentence can read in two different ways.
And for anyone curious or who doesn't know, shabbos is the Yiddish pronunciation but since a majority of American Jews are from Ashkenazi backgrounds (so from central and Eastern Europe where Yiddish was spoken versus Sephardic Jews from Spain or Portugal or Mizrahi Jews from middle eastern backgrounds where Yiddish was not in use) shabbos is used pretty commonly and often very interchangeably with Shabbat.
In Israel we just don't say ערב יום ראשון, only ערב שבת. Most of us regard the day boundary at midnight (though I'm less sure about more orthodox communities). So we say יום ראשון בערב to mean around 8 PM in Sunday. Even ערב שבת is used mostly in contexts of tradition; if you go to a party at 9 PM Friday (and apparently you're not too orthodox...) you'd usually say יום שישי בערב.