לַתָּכְנִית יֵשׁ הַרְבֵּה חֶסְּרוֹנוֹת
Well, חִסָּרוִן (seldom also חֶסְרוֹן) loses a syllable in the plural and becomes חֶסְרוֹנוֹת without the doubling of the ס.
Yeah, like the part where we sneak into the palace disguised as doritos. That's definitely a disadvantage.
More literally, חסרונות are deficiencies. These can result in disadvantages. The translation, while perhaps common, muddles cause and effect.
as "deficiencies" is etymological rather than literal, though in certain senses, "deficiency" would be a valid translation
Why program isn't good instead of plan? Even google translate says that it's the same
According to what I'm seeing it's already accepted.
Yes, it just has been accapted.
This is calc from russian word недостатки nedostarki. In singular it could mean deficiency and disadvantage. But in plural it's disadvantages.
Shouldn't it be "תוכנית" without nekudot or "תָּכְנִית" with nekudot?
Yes, קָמַץ קָטָן is usually also written ו in the scriptio plena, but the defective writing is not rare. If you believe Google count, the ratio is 6 to 4 for תוכנית versus תכנית.
Plan = project
No! They are two very different words. Project is פרויקט (proyékt) or מיזם (meizám); תכנית, however, can mean "program", besides "plan", but not "project".
A co teprv hydroplán! Inu není plán jako plán.