"יש תפוח ולחם."
Translation:There is an apple and bread.
16 CommentsThis discussion is locked.
Since "bread" is a non-countable noun, and "apple" is singular, most native English speakers are going to use "is" here. Technically, yes, there are multiple objects, but "there is" as a phrase is going to take precedence over verb-predicate agreement. However, if there were multiple apples, it would be "there are." Just a quirk of the language!