"He is a security guard."

Translation:On jest ochroniarzem.

August 21, 2016

6 Comments


https://www.duolingo.com/profile/JerryMcCarthy99

"Arz" seems to be a very productive suffix. At first, I thought it might be related to German "Artz", but now I'm not so sure....

August 21, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Jellei
Mod
  • 4

It's present in a lot of profession names, including lekarz = Arzt, but that's the only relation between them ;)

August 22, 2016

https://www.duolingo.com/profile/JerryMcCarthy99

But also "nik" appears as a profession name, as in "Rolnik", "Prawnik". Is there any fundamental difference between "-nik" and "-arz"?

August 22, 2016

https://www.duolingo.com/profile/immery

-arz/-erz is all about people, - nik can be anything

August 22, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Chris827265

Why is ochroniarzem ending in "em" when the person in question is he, not I?

June 17, 2019

https://www.duolingo.com/profile/JerryMcCarthy99

The verb "to be" (=być) in Polish takes the instrumental case. As you can see from https://en.wiktionary.org/wiki/ochroniarz (and press 'declension') "ochroniarzem" is the instrumental of "ochroniarz".

June 17, 2019
Learn Polish in just 5 minutes a day. For free.