"They love this man."
Translation:One kochają tego mężczyznę.
Wait, what? So is "mężczyznę" feminine or masculine?
It ends in -a and takes on feminine endings when it declines. And you even use the accusative (-ę) rather than the genitive (-y) like you would for a masculine noun. But you say tego?
A few centuries ago, the word "mężczyzna" was a feminine collective noun that denoted a group of men. Back then you could say:
- Cała mężczyzna została wymordowana [ = All the men (e.g. in the village) were killed].
As the time went by, people started forgetting the original meaning, and the word became masculine.
there are more words like that. Although mężczyzna is an exception among -yzna ending words, there are -a ending nouns that are masculine. they follow feminine declension pattern, but you use masculine adjectives, pronouns, etc, and masculine verb forms. Most of those words describe people.
Examples : kolega= collegue/friend kierowca=driver sędzia=judge, tata=dad
Because it's the right form. It's Accusative (as needed by "lubić"), masculine and animate.
Out of curiosity...
If "One kochają tego człowieka." were one of the options (in other words, #3 but with the correct pronoun), would it also be accepted as correct?
In English, "man" and "human" are not necessarily equivalent. Is this also the case in Polish, or can they be interchanged?
Of course 'not necessarily', but they can be equivalent. And in Polish it seems quite okay to me to say "ten człowiek" about a human male, so there's no problem in this sentence. But of course "człowiek" is basically "human" and "mężczyzna" is "man".
I guess "człowiek" in Polish is a lot more used than "human" in English.
There was another discussion where a native speaker from Poland said using "Tego" "Tamtego" was "old talk". So would "One kochaja ten mezczyzne" be correct also?
No, absolutely no and I don't think that's what this person meant... but if you find it and it really sounds like that, could you comment there please?