"They love this man."
Translation:One kochają tego mężczyznę.
A few centuries ago, the word "mężczyzna" was a feminine collective noun that denoted a group of men. Back then you could say:
- Cała mężczyzna została wymordowana [ = All the men (e.g. in the village) were killed].
As the time went by, people started forgetting the original meaning, and the word became masculine.
there are more words like that. Although mężczyzna is an exception among -yzna ending words, there are -a ending nouns that are masculine. they follow feminine declension pattern, but you use masculine adjectives, pronouns, etc, and masculine verb forms. Most of those words describe people.
Examples : kolega= collegue/friend kierowca=driver sędzia=judge, tata=dad
Out of curiosity...
If "One kochają tego człowieka." were one of the options (in other words, #3 but with the correct pronoun), would it also be accepted as correct?
In English, "man" and "human" are not necessarily equivalent. Is this also the case in Polish, or can they be interchanged?
Of course 'not necessarily', but they can be equivalent. And in Polish it seems quite okay to me to say "ten człowiek" about a human male, so there's no problem in this sentence. But of course "człowiek" is basically "human" and "mężczyzna" is "man".
I guess "człowiek" in Polish is a lot more used than "human" in English.
Can you give me a tip on how to remember which forms of the word for man (can't type it with diacritics here) have an accent over the last z and which don't? Is there a logic to it? I keep putting it in when I shouldn't and leaving it out when I'm supposed to have it. It may just be the way it is pronounced, but many of the questions in Duolingo aren't pronounced. Thanks.
Pay attention to the letter "i". It palatalises (softens) up to two preceding consonants. So, if one inflected form has it (like: mężczyźnie), the letters n and z become softened (get acute accents). Due to spelling conventions ś, ź, ć, ń are never written right before i, but the acute accents are implied. The letter ź in this case doesn't precede the letter i directly, so the diacritical mark remains.