"There are six large bridges over this river."
Translation:E fölött a folyó fölött hat nagy híd van.
it should've been accepted, report it if you haven't done so yet, please. :)
I am not clear about "e fölött" here.
I wrote, "Hat nagy híd van ez a folyó fölött" - which was marked wrong.
Isn't "ez a folyó fölött" actually another way of saying "e fölött a folyó fölött"?
Thanks in advance.
Just like how you would repeat a suffix (abban a folyóban), you have to repeat the postpositions too.
But yeah, that's long and we're lazy, so actually native speakers often shorten this structure the same way you did (I definitely do), which apparently isn't grammatically correct (yet...). So feel free to shorten it, but not on Duo and not in formal situations.
Speaking of formal, another option is to use ezen: ezen folyó fölött. But that's rare.
Two questions: Why or why not "Ez fölött..." rather than "E fölött..." and why or why not "...áll." rather than "...van."? Thanks in advance?
Just one of those odd rules in a "very regular" grammar. Basically for some completely unknown reason in this type of construction it suddenly switches to e/a before a consonant and ez/az before a vowel.