"Ezeken a vonatokon magyarok utaznak, azokon pedig belgák."

Translation:Hungarians travel on these trains, and Belgians travel on those.

August 21, 2016

7 Comments
This discussion is locked.


https://www.duolingo.com/profile/JMaxGlobal

And why not accept this translation as well? "Hungarians are travelling on these trains, whereas Belgians are on those."


https://www.duolingo.com/profile/nonick13

Is it indispensable to repeat the verb "travel" in the second part of the English phrase?


https://www.duolingo.com/profile/mizinamo

No; "Hungarians travel on these trains and Belgians on those" sounds fine to me and should also be accepted. Report it if it isn't. (I'd prefer "...on those ones.", though.)


https://www.duolingo.com/profile/DavePearso2

On these trains Hungarians travel, on those Belgians?


https://www.duolingo.com/profile/GerSzej

Hungarian people, or Belgian people not accepted. Are we talking about Windmar Belgians?


https://www.duolingo.com/profile/Krisbaudi

Why is this one wrong? On these trains Hungarians are travelling, and on those Belgians.

Learn Hungarian in just 5 minutes a day. For free.