"Nem a művésznő vár, hanem a pincér."
Translation:It is not the artist that is waiting, but the waiter.
23 CommentsThis discussion is locked.
Thanks. Yeah, i was curious if an exact translation even is somewhat acceptable to English ears.
How would the somewhat "extended" English translation look like in Hungarian?
"(Ő) nem a művésznő van, aki vár, hanem a pincér"??? Maybe also "understandable but odd" for Hungarian ears?
Az nem az a művésznő, aki vár, hanem a pincér. ?
i think the English translation is original,my was more natural,but so strictly controlling and not approving English translations you disapointed me so I am ready to quit your course Sorry It was funny but the small mistakes in English make us lousy and nervous.Any how thanks a lot.I am now not ready to study perfect English again. Yours truly Micaela
- You've got the meaning backwards.
- You've reversed the order of the clauses.
Roughly speaking, this is what you've got:
- EN: "It is the artist waiting, not the waiter." →
- HU: "A művésznő var, nem a pincér."
Per #1 above, this is effectively the opposite of what the Hungarian source text says. In the original, the artist isn't waiting, and the waiter is waiting. In your text, you've got that backwards.
Also, per #2 above, the source sentence had the ideas presented in a different order, in a way that is not language-dependent, and is instead something that can and should be expressed in the translation as well. In the original, the negative is presented first, and then the positive. In your text, you've got that backwards.
- HU: "Nem a művésznő vár, hanem a pincér."
- EN: "It is not the artist who is waiting, but the waiter."