"A buszokból nők és gyerekek ugranak ki."

Translation:Women and children are jumping out of the buses.

August 21, 2016



I don't necessarily mind the messed up word order (in English). It helps me come to terms with Hungarian structures better and I'm not here to improve my English.

I just wish there was some consistency in how we are suppose to translate. I'm a native English speaker and I fail the Hungarian to English more than anything else, and usually I understand what's being said.

September 10, 2016


Yes you are right there and I should have looked at it more in that light. I agree about the translation lack of consistency too. A hungarian told me yesterday that it is apparently the fourth most difficult language in the world. Don't know what the criteria is for the score but anyway.

September 11, 2016


Formal / literary English has no problem expressing what the Hungarian word order is doing here: "Out of the buses jump women and children." While speaking bad English is relatively easy, mastering these nuances in English is every bit as hard speaking Hungarian.

November 20, 2016


This sentence in English would sound much better Women and children are jumping out from the buses

August 21, 2016


I think "jumping out of the bus(s)es" would be even better than "out from".

August 22, 2016


me too, I reported this version

September 5, 2016


I agree actually, I was just trying to keep their word.

September 6, 2016
Learn Hungarian in just 5 minutes a day. For free.