Rather because we use an adverb to describe verbs and adjective to describe nouns. Here we use adverb „ciemno” to describe verb „być” (jest).
Wnętrze domu jest ciemne. (The interior of the house is dark) Noun (subject) described by an adjective.
W domu jest ciemno. Verb described by an adverb.
„Ciemno” is a bad example because one uses nearly only when speaking about light conditions.
But let us analyse „jasno” (bright/clearly) and „głośno” (loud/loudly).
„W pokoju było głośno/jasno” - It was loud/bright in the room. - Note that there is no subject in Polish sentence, there is no „it”.
„On mówił głośno/jasno” - He spoke/was speaking loudly/clearly.
In both Polish sentences we use adverbs as it is them who describe verb
So do we translate literally or not?? After having "School is boring" rejected for "W szkole jest nudno", I figured you needed to translate word for word rather than just translate the meaning, and I gave "In my home is dark", and not "It is dark", since it isn't "W moim domu to jest ciemno". I'm struggling a lot more with this lesson than the others.