"Az eladók elfutnak a piacról: rendőrök jönnek."

Translation:The sellers are running away from the market; police officers are coming.

August 21, 2016

11 Comments
This discussion is locked.


https://www.duolingo.com/profile/Piegl

my answer should be accepted: "the sellers run away from the market: the police are coming"


https://www.duolingo.com/profile/Wyrg14

"The salespersons run away from the market: policemen are coming" Why is that wrong?


https://www.duolingo.com/profile/paultroop

Yep, that's annoying. Shopkeepers is also not accepted, even though it seems more obvious than 'sellers'


https://www.duolingo.com/profile/hm437e
  • 1772

Somehow I get the impression that these are not shops. It suggests more street hawkers who pack up their wares in suitcases for a hasty departure.


https://www.duolingo.com/profile/Kathy979841

Is piacrol square. I thought it was market and square ter please clarify


https://www.duolingo.com/profile/96314081311257

You're right, the sentence is wrong.

piac = market

tér = square, space


https://www.duolingo.com/profile/Kathy979841

Thank you. My hungarian is not all that great but I thought I knew that


https://www.duolingo.com/profile/Oldfatdad

This question needs to be revised or round filed. Not only is "piac" not a square, but there are no alternative translations for "rendörök jönnek ".


https://www.duolingo.com/profile/Imre565437

Az eladók elfutnak a piacról: jönnek a rendőrök.

Learn Hungarian in just 5 minutes a day. For free.