"Those apples are tasty."
Translation:התפוחים האלו טעימים.
28 CommentsThis discussion is locked.
Well, the Hebrew word חֶבְרָה society, association was loaned into Yiddish as חבֿרה ['khevre]. The meaning shifted to companions, gang, group of gang, When this word was then used in Modern Hebrew as a Yiddishism, it kept its Yiddish pronunciation and added the Gershayim to mark this. You may be more used to it marking acronyms, letter names or Hebrew numerals.
Well, the גֶּ֫רֶשׁ can mark Yiddisms too, here in order not to read it as the pure Hebrew חֶבְרָה society, association. Another example of a reloan would be תַּכְלֶס, which you can write תכל׳ס. A תֿ is pronounced ס in Yiddish, so its changed its shape (and meaning) from תַּכְלִית purpose and the גֶּ֫רֶשׁ helps you not to seek a root כלס. This optical marker is similar to the use of Katakana in Japanese or the use of Antiqua amidst German Gothic print for certain foreign words.
I would translate it as 'Those apples are tasty.'
A difference exists but subtle and not critical.
'Those' translates well to "ההם"
'These' translates well to "האלו"
Compare this to "... in those days ..." (think 'the olden days') - "בימים ההם"
And "... these days ..." (think 'nowadays' / '... this day and age'). "בימינו" - literally means 'in our days'