"Those apples are tasty."
Translation:התפוחים האלו טעימים.
I would translate it as 'Those apples are tasty.'
A difference exists but subtle and not critical.
'Those' translates well to "ההם"
'These' translates well to "האלו"
Compare this to "... in those days ..." (think 'the olden days') - "בימים ההם"
And "... these days ..." (think 'nowadays' / '... this day and age'). "בימינו" - literally means 'in our days'
Well, the original biblical plural form is אֵלֶּה, on the other hand אֵלּוּ is the form in Mishnaic Hebrew, maybe out of a desire to make the word sound more plural by adding ־וּ. Both got continued when modern Hebrew was revived. אֵלּוּ is a bit more formal, but both are suitable for nouns of both genders.