"A piacon sok eladó kiabál."

Translation:At the market, many salespeople are shouting.

August 21, 2016

This discussion is locked.


The sellers are mad at the market, and they're letting the market know!


No; -on indicates location, not direction. ("at" in English is ambiguous between the two.)


Yes, I'm referring to the English sentence, which does sound awkward to me. I think that I'd either use "in" instead of "at", or else rearrange the sentence to separate "shouting" and "at".


In would work for a closed-air market (think shopping mall). For an open-air market, "at" would work better.


"A lot of" was rejected in favour of "many". "Sok" can mean either, as Duolingo itself says in the hints. Ridiculous - and very frustrating!


While there could be many sales clerks at the market, I wouldn't call the stall holders clerks.


salespeople is better than salesmen- as they may be women??


Why is it that sometimes, even when it doesn't make sense in English, this form translates as on. But at other times, we can be looser with the English and make it at or in? How do we know when it's strict and when not?


Because Hungarian! ;-)

It just a subtle difference between the languages. Places which tend to be "open", flat areas - a market, the airport, the railway station, we would certainly never say "on" the market/airport/railway station, but "in" or "at". The Hungarian mind thinks of it as "on". We simply have to adjust, just as Hungarians have to do so the other way when learning English.


Thanks for that explanation. I think while there may be some inconsistencies in the course, the important thing to understand is that sometimes the preposition used in Hungarian and the one used in English are different because the concept is being thought through differently. Anytime you translate languages you must realize that you have to translate ideas, not just words. I like seeing the literal translation so I can understand the Hungarian thought process, but then I also like seeing the more natural English translation so I know the English equivalent.


--------- duo just accepted "in " the market from me . . .

Big 27 may 18

  • 2773

You don't. The course is in Beta and this lesson in particular is chock full of missing translations.


Steve M: very good comment.


Do you mean that "salesperson " doesn't mean "elàdo ". ? How do you think?


"A lot of salespeople yell at the market" was marked incorrect and I don't understand why. Why is "shouting on the market" marked correct? Unless they are said to be physically standing on top of a building or stall, it does not sound right


Is "merchants" also true?


Why is 'Many sellers are shouting on the market' rejected?


You don't say "on the market" in English.


-------- although ... many sellers are shouting in the market because i put my home ON the market (up for sale ) . . .

Big 5 dec 18


Sales clerks ? at the market ? Salespeople or sellers would be better


Why not on the market


That would be on the roof in English.


In a closed market you could say IN, isn't it vket


A piac is traditionally outside.

Learn Hungarian in just 5 minutes a day. For free.