Duolingo est le moyen d'apprendre les langues le plus populaire au monde. En plus, c'est gratuit à 100 % !

"Oggi è il giorno del diploma."

Traduction :Aujourd'hui c'est le jour de la remise des diplômes.

il y a 2 ans

15 commentaires


https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 17
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6
  • 204

le jour de la remise des diplômes.

Le jour du diplôme ne veut rien dire mon petit DL

en italien demandons par exemple à Lucia....

Je signale septembre 2016

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Tho789095

C'est vrai mais en italien non plus ! Pourquoi ne pas dire : Oggi è il giorno della rimessa del diploma ?

il y a 9 mois

https://www.duolingo.com/Berto29441
Berto29441
  • 25
  • 25
  • 25
  • 18
  • 15
  • 11
  • 585

"cambio di guardia" è un'espressione che i francesi chiamano "phrase figée" e gli italiani "frase fatta", da prendersi così com'è

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 17
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6
  • 204

????

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/2200Lucia60
2200Lucia60
  • 25
  • 24
  • 23
  • 22
  • 22
  • 16
  • 15
  • 1220

Chère Maria Natale. Les informations que je vais écrire sont un extrait d'une discussion tenue avec Berto, laquelle à cause des problèmes de connexion a disparu. La phrase "Oggi è il giorno del diploma" se peut dire, comme par exemple "Oggi è il giorno dell'incoronazione."/ "Oggi è il giorno della commemorazione ( per es."del attacco alle Torri Gemelle 11/9"). L'expression "Oggi è il giorno di" est utilisée dans des cas où il s'agit d'un évènement exceptionnel ou bien qui se passe une fois par an ( = privé de sa caractéristique de la "régularité") comme justement "la remise d'un diplôme". Il est donc faux dire "Oggi è il giorno del cambio della guardia", pour le fait que la relève de la garde normalement se produit assez régulièrement. Il faut dire que, dans la langue parlée, cet expression italienne est de bien commun usage. Autre ex. "Oggi è il giorno della revisione", si on entend dire la révision technique de son automobile qui s'effectue une fois par 2 ans, c'est correct. Bonne journée!

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 17
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6
  • 204

grazie Lucia. Ma la questione era su "del diploma" perché in francese dobbiamo dire "de la remise des diplômes" e non solo "des diplômes" . In italiano va bene "il giorno del diploma" non si deve dire "il giorno della rimessa del diploma"

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/2200Lucia60
2200Lucia60
  • 25
  • 24
  • 23
  • 22
  • 22
  • 16
  • 15
  • 1220

Oui bien sûr. En italien, on peut dire ça. L'idée est reproduite moins complète, mais au niveau de la conversation, c'est bien acceptée (car on suppose de savoir de ce qu'on parle).

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Berto29441
Berto29441
  • 25
  • 25
  • 25
  • 18
  • 15
  • 11
  • 585

Vorrei ricordare a MammaMaria che "remise" vuol dire sì rimessa, ripristino (nel senso di "remise en état") ma anche "consegna" e l'italiano direbbe "(il giorno della) consegna dei diplomi".

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/JJFal
JJFal
  • 20
  • 16
  • 10

aujourd'hui c'est la journée du diplome

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Lecliqueur

Il est vrai qu'en France on parle de la remise des diplômes car ça concerne l'ensemble des écoles où l'on remet tous les diplômes en une seule fois. Je suppose qu'en Italie on parle de l'élève qui reçoit son diplôme de fin d'année donc d'une seule personne.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/2200Lucia60
2200Lucia60
  • 25
  • 24
  • 23
  • 22
  • 22
  • 16
  • 15
  • 1220

Je m'excuse Lecliqueur. Votre distinction est utile mais tout de même, je crois que la phrase italienne parle d'un fait général et non pas d'un évènement personnel et particulier.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Zwanzinette

Eh bien, pour une fois, je ne suivrai pas MammaMariaNatale: "c'est le jour du diplôme" est à la fois parfaitement compréhensible, et tout à fait correct. Et donc éliminer cette solution est une erreur à mon sens.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/marine644116

pour moi " aujourd'hui est le jour du diplôme" devrait être accepté il n'est nul besoin d'ajouter " de la remise des diplômes" pour comprendre de quoi on parle

il y a 10 mois

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 17
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6
  • 204

tout simplement parce que la façon normale, intuitive, naturelle de parler de ce jour est de dire

  • le jour de la remise des diplômes.

"le jour des diplômes" ne veut rien dire en français. Les traductions littérales ne sont pas toujours acceptables.

il y a 10 mois

https://www.duolingo.com/Aline35743

Moi je trouve que c'est la notion de jour (de remise de diplôme) qui n'a pas de sens pour moi, qui ai fait mes études en France (bon, certainement pas à la même époque, années 70, 80 et 90)): je n'ai jamais eu de "jour" de remise de diplôme, je les ai reçu plus tard par la poste, je crois me souvenir... Pour moi, on peut parler du jour de l'examen, du jour des résultats, mais pas du jour de la remise du diplôme.. Mais cela a peut-être changé? Contrairement à l'Amérique du nord (où je vis actuellement) où le jour de la remise des diplômes est culturel dès la maternelle!

il y a 1 mois