"Oggièilgiornodeldiploma."

Traduction :Aujourd'hui c'est le jour de la remise des diplômes.

il y a 2 ans

35 commentaires


https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 17
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6

le jour de la remise des diplômes.

Le jour du diplôme ne veut rien dire mon petit DL

en italien demandons par exemple à Lucia....

Je signale septembre 2016

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Tho789095

C'est vrai mais en italien non plus ! Pourquoi ne pas dire : Oggi è il giorno della rimessa del diploma ?

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Berto29441
Berto29441
  • 25
  • 25
  • 25
  • 19
  • 16
  • 14
  • 12
  • 708

"cambio di guardia" è un'espressione che i francesi chiamano "phrase figée" e gli italiani "frase fatta", da prendersi così com'è

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 17
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6

????

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/2200Lucia60
2200Lucia60
  • 25
  • 24
  • 23
  • 23
  • 22
  • 19
  • 16
  • 1342

Chère Maria Natale. Les informations que je vais écrire sont un extrait d'une discussion tenue avec Berto, laquelle à cause des problèmes de connexion a disparu. La phrase "Oggi è il giorno del diploma" se peut dire, comme par exemple "Oggi è il giorno dell'incoronazione."/ "Oggi è il giorno della commemorazione ( per es."del attacco alle Torri Gemelle 11/9"). L'expression "Oggi è il giorno di" est utilisée dans des cas où il s'agit d'un évènement exceptionnel ou bien qui se passe une fois par an ( = privé de sa caractéristique de la "régularité") comme justement "la remise d'un diplôme". Il est donc faux dire "Oggi è il giorno del cambio della guardia", pour le fait que la relève de la garde normalement se produit assez régulièrement. Il faut dire que, dans la langue parlée, cet expression italienne est de bien commun usage. Autre ex. "Oggi è il giorno della revisione", si on entend dire la révision technique de son automobile qui s'effectue une fois par 2 ans, c'est correct. Bonne journée!

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 17
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6

grazie Lucia. Ma la questione era su "del diploma" perché in francese dobbiamo dire "de la remise des diplômes" e non solo "des diplômes" . In italiano va bene "il giorno del diploma" non si deve dire "il giorno della rimessa del diploma"

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/2200Lucia60
2200Lucia60
  • 25
  • 24
  • 23
  • 23
  • 22
  • 19
  • 16
  • 1342

Oui bien sûr. En italien, on peut dire ça. L'idée est reproduite moins complète, mais au niveau de la conversation, c'est bien acceptée (car on suppose de savoir de ce qu'on parle).

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Berto29441
Berto29441
  • 25
  • 25
  • 25
  • 19
  • 16
  • 14
  • 12
  • 708

Vorrei ricordare a MammaMaria che "remise" vuol dire sì rimessa, ripristino (nel senso di "remise en état") ma anche "consegna" e l'italiano direbbe "(il giorno della) consegna dei diplomi".

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/JJFal
JJFal
  • 20
  • 16
  • 10

aujourd'hui c'est la journée du diplome

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Lecliqueur

Il est vrai qu'en France on parle de la remise des diplômes car ça concerne l'ensemble des écoles où l'on remet tous les diplômes en une seule fois. Je suppose qu'en Italie on parle de l'élève qui reçoit son diplôme de fin d'année donc d'une seule personne.

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/2200Lucia60
2200Lucia60
  • 25
  • 24
  • 23
  • 23
  • 22
  • 19
  • 16
  • 1342

Je m'excuse Lecliqueur. Votre distinction est utile mais tout de même, je crois que la phrase italienne parle d'un fait général et non pas d'un évènement personnel et particulier.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Zwanzinette

Eh bien, pour une fois, je ne suivrai pas MammaMariaNatale: "c'est le jour du diplôme" est à la fois parfaitement compréhensible, et tout à fait correct. Et donc éliminer cette solution est une erreur à mon sens.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Zwanzinette

Et je vais me fendre d'une deuxième remarque: cette fois, pour ne pas me faire piéger, j'ai écrit "c'est le jour de remise DU diplôme", et bardaf, parce qu'on décrète que "del diploma" (singulier) doit être traduit par un pluriel (des diplômes), je perds mon "sans faute" à l'épreuve. Qu'est ce qui justifie cet ostracisme-ci?

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/2200Lucia60
2200Lucia60
  • 25
  • 24
  • 23
  • 23
  • 22
  • 19
  • 16
  • 1342

Cher Jean Pierre, l'essentiel c'est de tenir l'idée générale exprimée en Italien. Est-ce possible quand on traduit "il giorno del diploma" en singulier aussi en français ?

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Zwanzinette

Pourquoi pas. Je peux soit ramener vers l'aspect générique du mot, comme on dirait "jeudi, c'est le jour du poulet" ou "Noël, c'est la période du cougnou"; soit l'utiliser à titre individuel, personnel "c'est aujourd'hui que je décroche mon diplôme". Même si je conçois que la traduction au pluriel est plus séduisante, "c'est la journée des diplômes".

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 17
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6

bardaf??? je ne connaissais pas .... mais j'ai trouvé ici

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Zwanzinette

È giusto! Mot utilisé assez régulièrement en Belgique, qui signifie grosso modo patatras, et qui était aussi utilisé par un humoriste hélas disparu, Manu Thoreau, parodiant des émissions de sécurité routière, et devant un comportement dangereux, disait "bardaf, c'est l'embardée!".

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 17
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6

je pense que je vais me faire une petite soirée vidéo.Merci beaucoup je ne connaissais pas Manu Thoreau

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/cedric_tavoillot

Bonjour! je reviens sur une question deja posée, mais qui est toujours problématique à ce que je vois. "Aujoud'hui c'est le jour du(des) diplôme(s)" devrait vraiment etre accepté. Je ne comprends pas pourquoi on parle de remise... personnellement je pourrais tout aussi bien parler de jour du diplome comme étant le jour de l'examen. "Oggi è il giorno del diploma " pourrait parler du jour de l'examen non? je ne comprends pas cette précision de "remise". Merci!

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Berto29441
Berto29441
  • 25
  • 25
  • 25
  • 19
  • 16
  • 14
  • 12
  • 708

Mais "le jour de l'examen" vous ne pouvez pas dire que vous recevrez le diplôme, n'est-ce pas?

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/marine644116

pour moi " aujourd'hui est le jour du diplôme" devrait être accepté il n'est nul besoin d'ajouter " de la remise des diplômes" pour comprendre de quoi on parle

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 17
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6

tout simplement parce que la façon normale, intuitive, naturelle de parler de ce jour est de dire

  • le jour de la remise des diplômes.

"le jour des diplômes" ne veut rien dire en français. Les traductions littérales ne sont pas toujours acceptables.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Aline35743

Moi je trouve que c'est la notion de jour (de remise de diplôme) qui n'a pas de sens pour moi, qui ai fait mes études en France (bon, certainement pas à la même époque, années 70, 80 et 90)): je n'ai jamais eu de "jour" de remise de diplôme, je les ai reçu plus tard par la poste, je crois me souvenir... Pour moi, on peut parler du jour de l'examen, du jour des résultats, mais pas du jour de la remise du diplôme.. Mais cela a peut-être changé? Contrairement à l'Amérique du nord (où je vis actuellement) où le jour de la remise des diplômes est culturel dès la maternelle!

il y a 5 mois

https://www.duolingo.com/MOIMARTINE
MOIMARTINE
  • 25
  • 24
  • 17
  • 474

svp, pourquoi "des diplômes" et pas "du diplôme"( je comprends le sens du pluriel), pouvez-vous me dire exactement si "diploma" est masculin, quel est son article attenant et quel est le pluriel .Merci d'avance.

il y a 3 mois

https://www.duolingo.com/ZXJpETk9

j'aimerais savoir moi aussi car del ne veut pas dire des

il y a 2 mois

https://www.duolingo.com/LjerkaVeli

On peut très bien dire "aujourd'hui c'est le JOUR DES DIPLÔMES". Il n'est pas nécessaire de préciser, tout le monde comprend qu'il s'agit de la remise des diplômes.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 17
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6

bonjour. Oubliez la phrase italienne. Que dites-vous spontanément ?

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/JeanLouis392474
JeanLouis392474
  • 20
  • 15
  • 12
  • 10
  • 7
  • 4
  • 3
  • 3
  • 18

Si je veux dire en italien "aujourd'hui c'est le jour des diplômes" (parce que par exemple plusieurs personnes autour de moi en ont obtenu un), comment dois-je dire en italien? Trop d'interprétations strictes dans cette série. C'est pénible.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Berto29441
Berto29441
  • 25
  • 25
  • 25
  • 19
  • 16
  • 14
  • 12
  • 708

Comme en français. Si je lis « le Beaujolais est arrivé », je dirais aussi que aujourd'hui est le jour (ou la journée = giornata) du Beaujolais, et cela ne signifie pas que tout le monde a du Beaujolais à boire.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/2200Lucia60
2200Lucia60
  • 25
  • 24
  • 23
  • 23
  • 22
  • 19
  • 16
  • 1342

Cher Berto. Mon compte DL n'est pas prévu de case (casier digital) pour communiquer avec les autres utilisateurs. Me contactant avec un simple salut à travers ton casier "Activités" (?) serait suffisant pour installer un contact avec toi. Ainsi il me serait possible d'avoir quelques nouvelles de toi. Entre-temps bon courage dans l'apprentissage !

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Berto29441
Berto29441
  • 25
  • 25
  • 25
  • 19
  • 16
  • 14
  • 12
  • 708

Cara Lucia, pensavo mi avessi abbandonato...DL non fa più vedere la lista dei "followers": quando c'era, bastava scegliere quello voluto, cliccare sul suo nome e si apriva un "colloquio" quasi personale. Ma vedrai che troveremo un modo per riallacciare i nostri colloqui. Une bonne soirée. Berto

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/2200Lucia60
2200Lucia60
  • 25
  • 24
  • 23
  • 23
  • 22
  • 19
  • 16
  • 1342

Si Berto. Con Duolingo, ora tutto più difficile, tutto blindato e segreto. :-[ Tout ça n'a aucun sens.. Amitiés !

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Berto29441
Berto29441
  • 25
  • 25
  • 25
  • 19
  • 16
  • 14
  • 12
  • 708

...ho avuto tua risposta da DL(noreply), ma qui non la trovo. Sempre più confusione in DL (e hai visto nell' En> che è sparita la lezione sul Natale? Non è che questa parola, Christmas, dava fastidio a qualcuno?)

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/RenataPoggi

Lucia, c'est vrai, tu as 781 lingots !!! (tu fais dans le traffic des lingots d'OR

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Chauvelot

En francais, c'est aujourd'hui est plus correct et utilisé que aujourd'hui est

il y a 1 an
Apprends l'italien en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.