"It is a boy."
Translation:C'est un garçon.
The French is fairly logical in this respect:
this/that/it is an object: c'est un objet this/that/it is an animal: c'est un animal he is a boy: c'est un garçon she is a girl: c'est une fille they are friends: ce sont des amis.
Why can this be accepted, but in another thread "c'est un jeune homme" is not? (Translated to only "he is a young man", not accepted as "it is a young man". Here is an example where it's ok to say "it is a boy", but in the other thread, it was claimed to be poor english?