"The milk of the cat."
Translation:החלב של החתול.
I didn't realise this was a comment on the accepted answers until I looked at the sentence just now. It's been fixed, of course it should be החלב של החתולה, not של חתולה if we're talking about "the (female) cat".
I have the same confusion. Or alternately, how do you say, "The milk of a cat."? Some cat, not any particular one. Anyone know?
החלב של חתול (מסוים)
מסוים means certain, as in "a certain cat", but it's the closest thing there is to the word "a" in Hebrew if you really want to emphasise this point.
Now that it's been changed, I asked a friend (native speaker) about the phrase: "החלב של חתולה." He told me that this phrase is nonsensical without the ה- in front of cat.
Well in English "the milk of a cat" is somewhat unusual, just because of the unlikelihood of anyone needing to use that particular combination of words. But if you say or send that phrase to him with מסוים at the end he'll probably find it more acceptable.