"אני נותנת לאמךְ את שמלתךְ."
Translation:I am giving your dress to your mother.
37 CommentsThis discussion is locked.
I see other comments’ wondering whether this is merely akward English and not incorrect English. I could not say, this needs further research.
Nevertheless, my guess is that English grammar is akin to German grammar with respect to the behaviour of the indirect object, where it is (generally) put before the direct object using the dative case, which spares the use of a specific preposition. This might be a remnant in English.
- I give your mother a dress.
- I am writing them a letter.
Indeed, don't use it in speaking; but I guess it's useful to understand written texts, even very short signs like "למען בטיחותך"; and then there are a few set phrases that use this form and are very common in informal spoken languageלמזלי (and למזלכם, etc.), בחייך (and בחיי, etc.) and there are probably more.
Well, the usual way, promoted by the Hebrew Academy, is to Hebraize these words by making regular feminine nouns out of them. So the Aramaic masculine noun סַדְנָא anvil (Hebrew סַדַּן, the ־ָא is originally a definite article) is imported into Rabbinical Hebrew and perceived as a feminine noun. It gains the meaning work-shop in Modern Hebrew and it is recommended to change its spelling to סַדְנָה, which can take suffixes without problems. אַ֫בָּא dad and אִ֫מָּא mom on the other hand simply add suffixes only to their original Hebrew equivalents, אָב father and אֵם mother.
It should be "to your mom", not "too your mom". Too means something else. It probably rejected the answer because of that. I know it might seem like a minor typo, but there are certain typos that the computer doesn't recognize as a typo, but automatically rejects the answer. Seems silly, but it is what it is.