except their English is so often wrong and they think it's correct and I'm wrong. I agree it's not good grammer but I'was trying to avoid the usual mistake as determined by Duolingo
I said, "I'm giving your mom your dress." and it was accepted. I wonder if it was only the word "to" that DL objected to, in your word ordering. With their word ordering, "to" is necessary, but with yours it's not.
What are the rules about word order for this kind of sentence? Duo accepts both, "I give your mum your dress" and "I give your dress to your mum". Does, "אני נותנת את שמלתך לאמך" mean the same thing?
You can either write אני נותנת לאמך את השמלה שלך or אני נותנת לאמך את שמלתך, as שמלתך=השמלה שלך.
That's totally correct :)
I am pretty much aware that i am not the first to ask the following, but how "אמא" was transformed into that form? Like, I know for sure the origin of the "ל-" particle, but what hapenned there?
I will be only happy if i am not killed by means of lapidation. Thanks xx
The word אמא is actually influenced by aramaic. The original Hebrew form is אם. You can use that when analyzing conjugations.
"I give to your mother your dress", while not normal English, is valid English.