1. Forum
  2. >
  3. Topic: Hebrew
  4. >
  5. "כחול הוא צבע משכנע."

"כחול הוא צבע משכנע."

Translation:Blue is a convincing color.

August 21, 2016



What does it mean to be a "convincing" color? Am I missing a possible meaning of משׁכנע?


I don't think you're missing anything, it's just a very odd sentence.


yep hahaha although it's become endearing to me. I will always remember Duolingo's strange sentences someday when I am past these lessons :)


I think that's the point!


It's definitely weird. The only thing I can think of are the studies* on the effect of different colours on mood and performance.

*studies mostly now debunked or unproven, but used in many fields... (why you see red in fast food restaurants for instance).

[deactivated user]

    We say in Spanish Ése azul no (muy) me convence..." Meaning, [I am not sure that/ that blue suits you/that blue is appropriate/ I like that blue..." Perhaps it is on the same line?


    Has anyone ever been convinced by blue? Perhaps you made up your mind to do something but blue persuaded you not to?


    I'm sure the Hooloovoo from Hitchhiker's Guide to the Galaxy could be very convincing.

    [deactivated user]

      Nice sense of humour.


      my dictionary says that "persuasive" is also a definition

      [deactivated user]

        I totally agree with you. I dare say that persuasive says more in English than convincing, and that the sentence may indicate the use of blue in publicity, or to lead someone towards a particular end.


        Yes - Duo still hasn't coded it in as of 15/09/2019, so I was marked wrong for my sentence "blue is a persuasive color."



        כחול הוא הצבע החם ביותר


        Is it a normal sentence structure? I would expect a ש- in there, "blue is a colour THAT is convincing". In this sentence it looks like you can use verbs as adjectives.


        The present tense can be used as an adjective in Hebrew, like in English (convincing). For example -

        Successful - מצליח from "להצליח" - to succeed

        Funny - מצחיק from "להצחיק" - to make someone laugh

        Advanced - מתקדם from "להתקדם" - to advance, to progress

        And many many other examples.


        Does this also work for the way we say in Hebrew: ani koes? or thats something else? because for all the languages that I speak, angry is an adjective. Except that in Hebrew, it is a verb


        You can sometimes use כועס as an adjective, but as you said it's primarily a verb. So, if you want to say "he was very angry", the best way is to conjugate כועס to past tense - "הוא כעס מאוד" - rather than use it as an adjective ("הוא היה מאוד כועס").


        No, it is not like in English. "Convincing" is not indicative present tense, while משכנע is.


        As far as I know, "convincing" can be indicative.

        Adjective: You are very convincing = אתה מאוד משכנע

        Verb (indicative mood): You are convincing me = אתה משכנע אותי


        Me: "You were very convincing playing the role of Bluebeard!"

        You: (sarc) "Thanks a lot!" (/sarc)

        Just an example. I didn't think you would play the role. But convincing can be past tense too.


        "blue is a color that convinces" was not accepted. Is there a reason or is it a mistake?


        That would be כחול הוא צבע שמשכנע. It's not exactly the same.


        Can "blue is a sincere color" be an acceptable translation?


        I thought there must be a hidden meaning, like blue being the color of the police, lol.


        It is also a creative color, unlike green.

        Learn Hebrew in just 5 minutes a day. For free.