What does it mean to be a "convincing" color? Am I missing a possible meaning of משׁכנע?
I don't think you're missing anything, it's just a very odd sentence.
It's definitely weird. The only thing I can think of are the studies* on the effect of different colours on mood and performance.
*studies mostly now debunked or unproven, but used in many fields... (why you see red in fast food restaurants for instance).
We say in Spanish Ése azul no (muy) me convence..." Meaning, [I am not sure that/ that blue suits you/that blue is appropriate/ I like that blue..." Perhaps it is on the same line?
Has anyone ever been convinced by blue? Perhaps you made up your mind to do something but blue persuaded you not to?
I totally agree with you. I dare say that persuasive says more in English than convincing, and that the sentence may indicate the use of blue in publicity, or to lead someone towards a particular end.
Is it a normal sentence structure? I would expect a ש- in there, "blue is a colour THAT is convincing". In this sentence it looks like you can use verbs as adjectives.
The present tense can be used as an adjective in Hebrew, like in English (convincing). For example -
Successful - מצליח from "להצליח" - to succeed
Funny - מצחיק from "להצחיק" - to make someone laugh
Advanced - מתקדם from "להתקדם" - to advance, to progress
And many many other examples.
Does this also work for the way we say in Hebrew: ani koes? or thats something else? because for all the languages that I speak, angry is an adjective. Except that in Hebrew, it is a verb
You can sometimes use כועס as an adjective, but as you said it's primarily a verb. So, if you want to say "he was very angry", the best way is to conjugate כועס to past tense - "הוא כעס מאוד" - rather than use it as an adjective ("הוא היה מאוד כועס").
No, it is not like in English. "Convincing" is not indicative present tense, while משכנע is.
As far as I know, "convincing" can be indicative.
Adjective: You are very convincing = אתה מאוד משכנע
Verb (indicative mood): You are convincing me = אתה משכנע אותי
"blue is a color that convinces" was not accepted. Is there a reason or is it a mistake?